从交际和基于规范的伦理模式来看许渊冲英译中国古诗词

2022-10-21 07:11:12   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《从交际和基于规范的伦理模式来看许渊冲英译中国古诗词》,欢迎阅读!
古诗词,中国,交际,伦理,基于
AndrewCheterman逾越了传统的翻译观念,总结了五种现行的翻译伦理模式,其中交际的伦理和基于规范的伦理是他的两大创新。

交际的伦理指实现与“他者”的交流。基于规范的伦理指满足特定文化的期待。笔者认为,要实现这种交流,满足这种期待,译文必须符合目的语的社会文化规范和语言文化规范社会文化规范主要涉及到目的语的意识形态、伦理道德规范等的制约和影;语言文化规范主要指诗学和文化万象等的制约和影响。就语言文化规范而言,译者要注意维护目的语的语言文化传统,另一方面,他/她还要对源语语言文化给予足够的重视。

中国的古诗词与中国的地理历史人文以及民族传统文化等相联系,而这些文化对外国读者所处的社会文化环境而言,可能比较费解。在这种情况下,要想达到交际的伦理,就必须冲破文化的制约。许渊冲教授是怎样处理这一类诗词的翻译的呢例如:

原文:于易水送人一绝――骆宾王

此地别燕丹,壮士发冲冠。昔时人已没,今日水尤寒。 译文:FareweonRiverYiLuoBinwang

1


’*TheheroandmartrrefertoJingKewhoefthifriendonRiverYiandSouthandhewon’

此译文好几处灵活地调整了词序:“And,iteningtorain,inSouthandhewon’tarewhite”,等。

“Thewine-hooonbright”这一句将定语bright后置于其修饰词moon之前。不难看出,许渊冲调整译文的词序是为了实现译文的押韵。他遵循了译语的语言文化对格律诗的体例制约和规范,使译诗更容易为译文读者所接受。

从这些释例可以看出,许渊冲教授在之所以取得很大的成功,就是因为他在这些伦理模式中找到了一个很好的平衡点。普通的译者也应该在翻译过程中参考和适时运用这样的伦理模式,力图找到其中的平衡点。



2


本文来源:https://www.wddqxz.cn/eab2d243ff0a79563c1ec5da50e2524de418d038.html

相关推荐