【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《中文专用词汇的三种英语拼音方法》,欢迎阅读!
中文专用词汇的三种英语拼音方法
李若宾 编
中文专用词汇包括中国的人名、地名、街道名称、建筑物名称、运输工具名称及英语在发展中也不断吸收中国传统的语言词汇,比如在英语中有kungfu(功夫)、kowtow(叩头)、wonton(馄饨、云吞)、Tofu(豆腐)、Peiking(老式的对北京的称呼)、Tsingtao(青岛)、Changyu(张裕——指张裕葡萄酒)等汉语的音译,但是明显和拼音并不完全一样,这是为什么呢?这和汉语最初走向世界有关。中文专用词汇的英语拼音方法和我国对外开放和体制沿革密切相关,从历史背景来看,主要有威妥玛式拼音, 国语拼音, 汉语拼音三种英语拼音方法。
一、威妥玛式拼音
Wade-Giles的(威妥玛–翟理斯式)的拼音的来由:
威妥玛(1818~1895)是英国人,从1841年起在英国驻华使馆任职,1871年升为英国驻华公使。1883年回国。1883年起在剑桥大学任教授﹐讲授汉语﹐直至1895年逝世。 威妥玛在华任职期间﹐为了外国人(主要是使用英语的人)便于学习和掌握汉语﹑汉字﹐先后写成《寻津录》(1859)和《语言自迩集》(1867)两部著作。在这两部著作中﹐威妥玛使用他根据北京读书音制订的拉丁字母拼音方案给汉字注音。这个方案以后被普遍用来拼写中国的人名﹑地名等﹐一般称为威妥玛式拼音。
翟理斯(1845~1935)也是英国驻华外交人员﹐著有《语学举隅》(1873)﹑《字学举隅》(1874)和篇幅巨大的《华英字典》(1892上海初版﹐1912伦敦再版)。这些书中翟理斯采用威妥玛式拼音来给汉字注音。
威妥玛式拼音在实际应用中,送气符号常常被省略,因而造成很大的混乱。港、台的姓名拼音不同于大陆,就是因为他们使用的是韦氏拼音。
清朝末年至1958年汉语拼音方案公布前,中国和国际上流行的中文拼音方案。被称威妥玛-翟理斯式拼音。中国于1958年2月11日,由第一届全国人民代表大会第五次会议讨论了通过了关于汉语拼音方案的议案,从此,汉字以汉字拼音标注。
二、台湾的国语拼音
蒋介石、蒋经国父子“主政”时期,台湾当局出于特殊的历史原因,一直沿用1918年公布的注音符号。尽管随着计算机的广泛普及和使用,注音符号越来越不适应沟通与交流的需要,但出于政治考虑,台当局仍坚持使用注音符号。1996年,台当局筹设“亚太营运中心”,为了将拼音系统与国际接轨,统一中文译音的问题开始提上日程。1999年7月,李登辉“当政”时期,台“行政院教育改革推动小组”决议中文音译采用汉语拼音,却引发10余名民进党县市长的反对。本来就对“台独”心有所属的李登辉,自然顺势“暂缓推行”。 2000年陈水扁上台后,当年10月7日,台“教育部国语推动委员会”宣布以台湾本土研制的通用拼音方案。20XX年,马英九上台后结束了这场旷日持久的“拼音大战”。当年9月16日,台“教育部”决议全面放弃通用拼音,改用与大陆通用的汉语拼音。但台湾还有很多人还在使用台湾的国语拼音---通用拼音方案。
三、汉语拼音
我国和联合国地名委员会都有明确的规定,用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范,这也是我国街道名称的“译写”规范。
1967年第二届联合国地名标准化会议作出决议,要求各国、各地区在国际交往中都使用罗马(拉丁)字母拼写,做到每个地名只有一种罗马字母的拼写形式,称之为“单一罗马化”(a single Romanization system)。
1977年,在雅典举行的第三届联合国地名标准化会议上,通过了中国提出的关于采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准的提案。因此,使用汉语拼音作为中
国地名拼写规范,不仅为我国法律法规所规定,也是国际标准,得到国际上的承认。
1978年,国务院批转了中国文字改革委员会、外交部、国家测绘总局、中国地名委员会《关于改用汉语拼音方案为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》。 1987年,中国地名委员会、城乡环境保护部、国家语委颁发《关于地名标志不得采用“威妥玛”等旧拼法和外文的通知》。通知标题就很清楚,地名标志不得使用外文。
附录:中文人名的英语翻译不采用汉语拼音的例外
1、现代中国大陆部分少数民族人名的英语翻译不采用汉语拼音,如西藏自治区的“次仁卓嘎”英语译作Tsering Dolkar,“巴桑”英语译作Pasang;新疆维吾尔自治区的“铁木尔·达瓦买提”英语译作Tomur Dawamat,“阿不来提·阿不都热西提”英语译作Abuleti Abuduresiti。 2、近代中国中文人名按其早期的英语翻译,大多不采用汉语拼音,如“孙中山”英语译作Sun Yat-sen,“宋教仁”英语译作Sung Chiao-jen,“黄兴”英语译作Huang Hsing,“蒋介石”英语译作Chiang Kai-shek。 3、古代中国知名度特别高人士的中文人名,英语翻译不采用汉语拼音,如“孔子”英语译作Confucius,“孟子”英语译作Mencius。 4、中国台港澳中文人名的英语翻译多不采用汉语拼音,如上文台湾“张荣发”英语译作Yung-Fa Chang,“李远哲”英语译作Yuan Tseh Lee,“马英九”英语译作Ma Ying-Jeou,“连战”英语译作Lien Chan,“王金平”英语译作Wang Jin-Pyng(Wang Chin-ping),“吴伯雄”英语译作Wu Poh-hsiung,“李敖”英语译作Lee Ao,“萧万长”英语译作Vincent Siew (Hsiao Wan Chang);香港“霍英东”英语译作Henry Fok Ying-tung,“李嘉诚”英语译作Li Ka Shing,“包玉刚”英语译作Pao Yue-kong,“董建华”英语译作Tung Chee-hwa,“邵逸夫”英语译作Run Run Shaw,创立于20XX年 11月 15日的“邵逸夫奖”英语翻译是The Shaw Prize;澳门“何厚铧”英语译作Edmund Ho Hau-wah。
5、海外华人、华裔中文人名的英语翻译多不采用汉语拼音,如“李政道”英语译作Tsung-Dao Lee,“丁肇中”英语译作Samuel Chao Chung Ting,“贝聿铭”英语译作Ieoh Ming Pei,“朱棣文”英语译作Steven Chu, “陈省身”英语译作Chern Shiing-shen,“何大一”英语译作David Ho,“杨致远”英语译作Jerry Yang,“田长霖”英语译作Chang-Lin Tien,“李文和”英语译作Wen Ho Lee,“骆家辉”英语译作Gary Locke,“吴仙标”英语译作Shien Biau Woo,“赵无极”英语译作Zao Wou Ki。 6、中文圈其它部分国家人士的中文人名,英语翻译大多也不采用拼音,而是各有独自的发音和拼写,如新加坡的“李光耀”英语译作Lee Kuan Yew,“吴作栋”英语译作Goh Chok Tong,“范文芳”英语译作Fann Woon Fong(Fann Wong);马来西亚的“郭鹤年”英语译作Robert Kuok,“蔡明亮”英语译作Tsai Ming-liang,“杨紫琼”英语译作Michelle Yeoh;韩国的“卢武铉”英语译作Roh Moo-hyun,“金泳三”英语译作Kim Woung Sam,“李泳禧”英语译作Lee Young Hee,“李健熙”英语译作Lee Kun-Hee;日本的“安倍晋三”英语译作Shinzo Abe,“福泽谕吉”英语译作Yukechi Fukujawa,“夏目漱石”英语译作Natsume Souseki,“小泽征尔”英语译作Seiji Ozawa。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/e86fb488f011f18583d049649b6648d7c0c708c7.html