【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《英语翻译术语》,欢迎阅读!
====Word行业资料分享--可编辑版本--双击可删====
二十个翻译术语解释
1.归化:“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译语语文化”
【Lawrence Venuti】即在翻译中尽可能用本民族的方式去表现外来作品。归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容。归化的目的是力求译文通顺易懂,能为译语读者所接受。
2.异化:“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带
入外国情境”【Lawrence Venuti】异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。“(翻译)必须有异国情调,就是所谓的洋气”【鲁迅】异化可以很好的保留或传递原文文化内涵,但对不熟悉源语的读者而言阅读有一定难度。
3.语际翻译:(interlingual translation)。两种(或多种)语言在它们共同构成的跨语言语境中进行的意义
交流。语际翻译更关注如何在更为广阔的地平域和更广阔的(跨)文化天地中实现异质语言的相互对接和转换----以意义为标尺,以交流为目的的语符转换。对地域性的倾向。(简单来说,语际翻译就是不同语际之间的翻译活动)
4.语内翻译:(intralingual translation)某一种语言内部为着某种目的进行的词句意义的转换。语内翻译总
是把经典的或非经典的历史文本当作转化的对象,并且以译者所在场的文化语境为标尺师徒把历史文本改造为现代文本。对历史性的关注。(简单来说就是同一语言的各个语言变体之间的翻译)
5.连续传译:又称“交替传译”或“即席口译”,简称“连传”或“交传”,它是在发言人讲完部分内容
或全部内容后,由译员进行翻译。这种口译方式可以在很多场合下采用,如演讲、祝辞、授课、谈判、情况介绍会、会议发言、新闻发布会等。一般认为,连续传译的正式职业化是在第一次世界大战后,1919年的“巴黎和会”上大批量地正式使用连续传译。
6.同声传译:(simultaneous interpretation)简称同传,又称同声翻译、同步口译。是译员在不打断讲话
者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。同声传译具有很强的专业性和学术性。同传人员就业前景广阔,工资高。
7.信、达、雅:《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不
达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信”指意义不背原文,强调对原文思想内容的信,以及原作风格神韵的信;“达”指不拘泥于原文形式;“雅”则指追求文章本身的古雅。
8.可译性:(translatability)指的是在双语转换的过程中,一种语言中的文字和文化通过翻译顺畅地用另
一种语言表达出来,使得操两种不同语言,身处不同文化的人对同一事物有大致相同的认识和理解。可译性探讨的是一种语言翻译成另一种语言的可行程度。人类语言共性构成了可译性的基础,语言的差异性构成了可以性的限度。可译性的哲学依据是同类事物之间的相似性,维根斯坦称之为“家族相似”。
9.形合:(hypotaxis)指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段
(lexical devices)。,“形”是英文行文必不可少的要素。印欧语言重形合,语句各成分的相互
源-于-网-络-收-集
====Word行业资料分享--可编辑版本--双击可删====
结合常用适当的连接词语。
10.意合:(parataxis)指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)” 而汉
语的句子铺排则以“意”为核心。语句各成分之间的结合多靠意义贯通,少用连接语,所以句法结构短小精悍,汉民族重内省和体悟,不重逻辑,语言简约,意义模糊,表现出意合特征。
11.意译:(free translation; paraphrase; liberal translation)是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方
法或翻译文字。(冯庆华,《实用翻译教程》)通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性.大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性.意译更能够体现出本民族的语言特征。
12.直译:是既保留原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。(冯庆华《实用翻译教程》)采
用直译的方法可以准确传达原文意义,体现原文风格。但直译有一定局限性,如译文有时冗长啰唆,晦涩难懂。有时不能正确传达原文意义,甚至是事与愿违。
13.综合型语言:(synthetic language) 综合型语言的主要特征是语序灵活。英语是综合型为主,
向分析型过渡的语言,语序既有相对固定的一面又有灵活变化的一面。因此,在语序上具有某种程度的共性,这是我们进行英汉语序对比的基础。词与词的关系靠词本省的形式变化来表现。例如,名词可以变数、变格。动词可以变语态、时态,通过语法意义的屈折变化来表示数量、时间、状态等意义。
14.分析型语言:(analytic language)分析型语言的主要特征是语序较固定,汉语是分析型语言,
语序总体上较为固定,没有曲折变化,其词语组合成句依靠语序和虚词。例如表现时态时无法通过汉字本身形式变化来表现,但却又各种时态助词。比如前置时态副词:过去、曾经;或者运用英语中所没有的量词:一个、一副等。
15.屈折变化:(inflection)是通过附加屈折词缀的语法关系的表现,如数、人称、有定性、体和格,屈
折词缀不会改变所附加词语的语法类。存在于各种语言中,通过在词干添加后缀词达到句法功能。在屈折变化过程中,无论动词或名词如何变,总是遵循一致性的原则。
16.“洋气”【鲁迅】:鲁迅坚持以忠实为第一要义的直译。并认为翻译需要兼顾两个方面,一个是易懂,
另一个是保存原作的丰姿。即信和顺。假如信和顺之间必须取舍的话,他是宁信而不顺的,即使造成句子有些不通顺,难懂。鲁迅主张在翻译中尽量保存原作的“洋气”以体现“异国情调”。主张“欧化”“保存洋气”是典型的异化翻译法。
17.“化境”【钱钟书】:“化”强调了两个方面的内容,一方面是翻译是不能因语文习惯的差异而露出生
硬牵强的痕迹,如果译文显得生硬牵强,就得“化”它一化了。另一方面是,化的时候不能任意地化,也就是说,虽然“躯壳换了一个”,还得“完全保存原有的风味”“精神资致依然故我”。这里“风味”“资致”不是指意,而是指形式、风格与神韵。
源-于-网-络-收-集
====Word行业资料分享--可编辑版本--双击可删====
18.翻译过程:翻译是在正确理解原文的基础上,用译入语文字创造性地再现原文思想内容的语言过程。
乔治·斯坦纳【George Steiner】将之归纳成四个步骤: 信任(trust),进攻(aggression),吸收(incorporation),补偿/恢复(restitution)。国内学者则认定为:正确理解(to interpret correctly)→创造性表达(to express creatively)→审校(to proofread)
19.翻译标准:传统的翻译理论历来强调一个“信”字,也就是说,将“忠实”视为翻译的基本标准。
张培基先生提出可用“忠实、通顺”四个字作为翻译标准。忠实不但指忠实于原作的内容,还指保持原作的风格。通顺指译文语言必须通顺易懂、流畅地道。忠实与通顺是相辅相成,不可割裂的。必须把握好分寸,兼顾两者,讲忠实时不妨碍通顺,求通顺时不影响忠实。
20.翻译单位:对翻译单位,巴尔胡达罗夫(前苏联)定义为:“原语在译语中具备对应物的最小单位。”
并把翻译单位按语言等级体系分为“音位层、词素层、词层、词组层、句子层、话语层”六层。翻译单位不宜太长,也不宜太短,以句子最为合适。从理论上说,句子是能够独立运用、句法结构完整的语义单位,是人们进行语言交际的最基本语义单位;就实践而言,英译汉的具体操作是在句子层次上进行的,译好句子就为篇章翻译奠定了基础。
源-于-网-络-收-集
本文来源:https://www.wddqxz.cn/e84dd0d12fc58bd63186bceb19e8b8f67c1cef68.html