【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《李白《静夜思》的几种英译文对比分析》,欢迎阅读!
李白《静夜思》的几种英译文对比分析
[摘要]本文旨在以英译唐诗“静夜思”为对象,分析研究其诗歌翻译中“意美、音美和形美”的具体表现,为译者从事翻译宴践和读者欣赏翻译作品提供一个新的切入点——从美学的角度解读中国古典诗歌的英译。
[关键词]意美 音美 形美 原诗 译诗
汉语古诗外译有着悠久的历史,许多中外翻译家们为此做出了卓越的贡献,如英国的阿瑟·韦利、美国的埃兹拉·庞德、中国的杨宪益、戴乃迭夫妇等,其中最为著名的是北京大学教授、翻译家许渊冲先生。许先生一直致力于中国古典名著的翻译。他认为好的译文应该达意、通顺、传神、表形,收到意美、神美、音美、形美的效果,提出诗歌翻译的本体论——“三美论”(意美、音美、形美)。
现在,让我们将《静夜思》的各种译文对比如下:
静夜思
李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
译文一:
Night Meditation
In front Of my flooded with moon-beam. I mismokforfrost appearsontheflo-or;
Lifting my head trying tO watch the moon,
I drooped again for missing our hometown.
资深作家、诗人、翻译家林健民先生首创了独具一格的“整齐美”译法。一是务求准确,不为勉强拼凑英语韵脚而伤害诗的内容和意境;二是每首每句的节奏和长短都整整齐齐,保持了中国古诗特有的形式美。原诗每句只有五字,他也只用了七至八个单词,使每行的音节数目基本相同。由于内容决定形式,形式是为内容服务的,这样译文达到了形似。用moonbeam(a ray of moonlight)来翻译“明月光”,加强了形象美。用droop译“低头”也反映出情绪低落之感,起到双关的效果。林健民的译文充分再现了原诗的特色,保存了原诗的形式与韵味,尤其突
出了“形美”。
译文二:
A Tranquil Night
Abed,I see a silver light,
I wonder ifit’s frost aground.
Looking up,I flnd the moon bright;
Bowing,in homesickness I’mdrowned.
许渊冲教授的《静夜思》有几种不同的版本,此译为其中的代表译本。从结构看,与原诗相同都是四句,韵式是英语格律体常用的abab韵式;从用词上看,简洁明了,非常接近原诗风格,若按许教授提出的“三美”标准来衡量,意美、音美、形美基本上都达到了。句末用drowned,把moonlight和homesickness比作wat-er,以求“日光”与“思乡”之间的相关性,体现了原诗“思故乡”的深远意境,可谓传神之笔。许渊冲先生在中国古诗词英译方面自成一派,译著颇丰。他译此诗的特点是准确把握原作的意旨,注重“神似”兼顾“形似”并能传达“音美”。译文用娴熟的翻译技巧,做到了保持了原诗的韵脚,light和bright、aground和drowned押的是全韵(perfect rime),其英译的韵律与原诗接近,体现了原文的音美。格律严而不失自然,句式整齐而富于变化。用书面语abed来翻译“床前”,更能译出古诗的意境。用silver light来翻译“明月光”,使读者产生了美好的联想。现在时时态的应用,增强了该诗的即时性。笔者认为不足之处是,原文用词寻常简易,译文用词较为华丽。
译文三:
Still Night Thought
The moonlight in front of my bed,
Could.1bethefrostontheground?
Raising my head.I look at the brightmoon,
Bending my head,I think of my oldhome.
译者采用直译的方法,成功地进行了英译。不仅在译语语境中再现了原诗朴实优美的意境,并保留了原诗的声律,bed和ground押的是辅音韵,增强了译诗的音乐性,保持了诗的音美,使诗人的感情得到了更好的表达。而且,译文使用了现在时增加了该诗的即时性,使读者有身临其境的感觉。把“疑”这一心理活动,
演绎成一个问句,后两句对仗工整,字数相等,也很好地取得了形式美的效果。
通过以上《静夜思》的英译文对比分析,可以看出,由于人生体验、文化素养或艺术悟性不同,不同译者在再现原作的同时,往往免不了打上个人理解和认识的烙印。在译诗过程中,译者必须全力争取英译在意、形、音三方面都尽量表现原诗之美,忠于原作。达到神似、形似乃至音似的要求,做到“译诗象诗”,充分传达原诗的意境。而许渊冲先生从“意美、音美和形美”三方面切入唐诗“静夜思”的翻译方法为译者从事翻译实践和读者欣赏翻译作品开辟了一个新的切入点——从美学的角度理解和阐释中国古典诗歌的英译,从而使译诗达到“意美、音美和形美”的统一。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/e80721954afe04a1b071dec0.html