古诗僰人养猴翻译赏析

2022-12-04 06:18:17   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《古诗僰人养猴翻译赏析》,欢迎阅读!
古诗,赏析,翻译
古诗僰人养猴翻译赏析

文言文《僰人养猴》选自初中文言文大全,其古诗原文如下: 【原文】 僰人养猴,衣之衣而教之舞,规旋矩折,应律合节。巴童观而妒之,耻己之不如也,思所以败之,乃袖茅栗以往。筵张而猴出,众宾凝伫,左右皆蹈节。巴童佁然挥袖而出其茅栗,掷之地。猴褫衣而争之,翻壶而倒案。僰人呵之不能禁,大沮。 郁离子曰:“今之以不制之师战者,蠢然而螘⑥集,见物则争趋之,其何异于猴哉?” 【注释】 ①僰,我国古代西南部的一个民族,今川南以及滇东一带。 ②妒,同“妒” ③伫,站立起来看 ④佁然,静止貌 ⑤褫,剥去衣服 ⑥螘,“蚁”的异体 【翻译】 僰族人(善于)调教猴子,给它们穿上衣服教它们跳舞,(使它们)旋转得很圆转动有角度(很有章法),配合音律节拍(默契)。四川的(一个)儿童看了很妒忌他们,为自己不如他们而羞耻,想着用什么方法破坏它们,就在袖子里放了茅栗子前往。宴席开张猴子们出来(表演),众人都站起来专心观看,左右的猴子/b/22095舞蹈跳得都很合节拍。四川的儿童故着无意地挥袖丢出茅栗,将它们丢到地上。猴子(见了)扯掉衣服上前争抢,酒壶也撞倒了桌案也掀翻了。僰族人(怎么)呵斥也不能制止,非常沮丧。郁离子说:“当今用没有纪律约束的军队去打仗的,蠢笨得如同蚂蚁一样聚集一起,看见东西就上前争抢,他们和猴子有什么区别吗?”

---来源网络整理,仅供参考



1


本文来源:https://www.wddqxz.cn/e7efd4d26bdc5022aaea998fcc22bcd126ff4226.html

相关推荐