《论读书》王佐良、孙有中译本对比分析

2022-04-10 17:33:15   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《《论读书》王佐良、孙有中译本对比分析》,欢迎阅读!
王佐,中译本,对比,分析,读书
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

《论读书》王佐良、孙有中译本对比分析

作者:王兰

来源:《北方文学2019年第06

摘要:英国文坛巨匠弗朗西斯·培根的《论读书》堪称经典之作,而译界前辈王佐良先生的翻译之作堪称经典中的经典。但其实目前《论读书》的译本已经达到10种。今天笔者将选取王佐良先生和孙有中教授的两个译本从选词用词、形合意合层面等方面进行简要评析。 关键词:《论读书》;译本;评析 一、作者及原文介绍

弗朗西斯·培根(Francis Bacon),英国散文家、哲学家,他以哲学眼光,铸就了许多不朽文学作品。Of Studies 是《培根随笔》中著名的一篇。其语言因大量特色词汇以及句法,使整篇文章彰显出古雅的色彩。比如说nay等词语,及在动词第三人称单数加thhad。这些词汇语法的使用使得原文的语言更显庄重、得体。原文中出现了八处虚拟语气句型,十一处被动语态。在修辞上,排比并列句的使用,不仅使得原文形式工整,也突出了重点,增强语言气势和语音美感,读起来朗朗上口。最后,纵观整篇文章,原文主题鲜明,层次清楚,逻辑严密。 二、译者介绍

王佐良(19161995),翻译家,诗人。把英诗多种题材译为中文,主张以诗译诗,存原诗风貌;孙中有,教育部外国语言文学类专业教学指导委员会秘书长,其翻译著作颇多。 三、译文分析 (一)选词用词层面

在前文中提及,本文属于规劝式文本,全文从未出现过Iweyou,通过这样开头的方式,作者拉开了作者与读者之间的区别。那下面,就从译文的选词用词这一层面分析两个译本。 1.名词

英语表述中常用名词,故而有静态之说;汉语善用动词,呈动态1)。英语文章中,在较为正式的文体中则多见名词,例如本文;而汉语常使用动词来表达作者情感,并且汉语的动词无需考虑时态及人称变化等问题。

王译本中分别用怡情傅彩长才三个动词取代了原文中“delightornamentability”的三个名词,动词化的翻译不仅贴近读者,又忠实于原文的文雅用词。而孙译本中,译


本文来源:https://www.wddqxz.cn/e27b8bd6eef9aef8941ea76e58fafab068dc444d.html

相关推荐