【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《言语交际中的社会指示语》,欢迎阅读!
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
言语交际中的社会指示语
作者:刘 伟
来源:《中国教育技术装备》2009年第30期
指示语是语用学的重要组成部分,直接涉及语言结构和语言使用的语境之间的关系。社会指示语是一个民族社会活动的一面镜子,指语言结构中能反映出语言使用者的社会面目和相对社会地位的那些词语和语法范畴。社会指示语的参照点是说话人本身的社会地位,听话人和被谈及的人的社会地位是相对说话人的社会地位而言的[1]。本文从社会指示语的不同使用方法及其与语境的关系方面入手,分析社会指示语的使用,得出社会指示语的使用应考虑具体的社交语境和异域民族的文化内涵才能避免语用失误的结论。
1 社会指示语的用法
1.1 人称标记语差异在英语中,当谈话双方不是面对面地进行交谈(如在电话中、广播中等),在作自我介绍时往往不用第一人称指示语,而用第二人称指示语。第二人称指示语it用于“It’s me”中时,也是说话人向听话人介绍自己的用语,但只限于说话人认为对方能从他的声音中认出他来时才使用。而汉语中向对方作自我介绍时,则只用第一人称指示语。
1.2 敬谦语谦恭礼让是中华民族的传统美德,因此汉语中用于表示谦辞和敬语的词语有很多。在英语中,表示敬谦的词很少,在写文章或是作报告时,人们常用“we”而不是用“I”,这样可以显得谦虚一些,更易为听众所接受。现代英语中对法官或某些高级官员的尊称,常用“Honor”与“Your”“His”“Her”连用,就成为“Your Honor”(用于直接称呼或当面称呼)和“His (or Her)
Honor”(用于间接称呼)。英美人通常对不相识男子、上级、长辈等用“Sir”来称呼,还可用于正式公函中的称呼。
1.3 人名、职务称谓方式英语中人称职务称谓相对贫乏,而汉语中对人名的称谓比较丰富。比如,李某可以叫做李先生、小李或老李;也可以按姓氏加职务学衔来称呼,如李医生、李老师、李主任等;还可以泛泛地尊称“某师傅”“某同志”。英语中只限于某些具有特殊身份或地位的人的正式称呼,如英语中对法官称“Your Honor”,对总统称“Mr. President”。
1.4 亲属称谓在中国,对非亲属的人按辈分称呼会显得亲切和谐,而且还有一种有趣的现象,就是有时用长一辈的社交指示语称对方,如“刘大爷”,这反映了中国文化的特点。英美人由于文化的特点,对年龄与辈分的对应关系与中国不同,他们很少使用辈分称谓,连对自己的父亲、祖父或兄弟都常用“Mr.”来称谓。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/dfb1440232d4b14e852458fb770bf78a64293a58.html