【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《重阳节英文简介》,欢迎阅读!

foreword:
Today, many young people like the western festival. But I prefer the Chinese festivals .I will talk about the Double Ninth Festival.
The Double Ninth Festival
At the ninth day of the ninth lunar month
The "Chong Yang Festival" is celebrated on the ninth day of the ninth lunar month, and it is as such known as the Double Ninth Festival.
Origins: The festival began as early as the Warring States Period (475 - 221 BC). According to the yin/yang dichotomy that forms a basis to the Chinese world view, yin represents the elements of darkness and yang represents life and brightness. The number nine is regarded as yang. The ninth day of the ninth month is a double yang day, hence the name "Chong Yang Festival". (Chong means "repeat" in Chinese.) The ninth month also heralds the
approach of winter. It is a time when the living need warm clothing, and filial Chinese sons and daughters extended this to make the festival a time for providing winter clothes for their ancestors. The Double Ninth Festival, therefore, also became an occasion to visit the graves of dead family members. Clothes made of paper would then be burnt as offerings.
Climbing mountains: On the Double Ninth Festival, people customarily climb mountains, appreciate chrysanthemum flowers, drink chrysanthemum wine, and eat double-ninth cakes. The Double Ninth Festival is also the "Old Men Festival". Old people are especially meant to improve their health by taking part in the activities on the day of the festival.
Family get-togethers: The Double Ninth Festival is also a time for family get-togethers. It is an occasion to remember one's ancestors, the sacrifices they made and the hardships they underwent. Often, family outings are
organized during which people search to renew their appreciation of nature and to reaffirm their love and concern for family members and close friends.
Double Ninth, Missing My Shandong Brothers(九月九日忆山东兄弟)
The poem about the Double
Ninth Festival
Wang Wei(王维)
As a lonely stranger in the strange land,
Every holiday the homesickness
amplifies.
Knowing that my brothers have reached
the peak, (独在异乡为异客,每逢佳节
All but one is present at the planting of 倍思亲。 flowers 遥知兄弟登高处,遍插茱萸少
一人。) )
To the Tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers Li (醉花荫)
Qing Zhao李清照
Light mists and heavy clouds,melancholy the long dreary day.
In the golden censerthe burning incense is dying away. It is again timefor the lovely Double-Ninth Festival; The coolness of midnightpenetrates my screen of sheer silk and chills my pillow of jade.After drinking wine at twilight under the chrysanthemum hedge,My sleeves are perfumed
by the fragrance of the plants.Oh, I cannot say it is not endearing, Only, when the west wind stir the curtain,I see that I am more gracile than the yellow flowers.
薄雾浓云愁永昼,瑞脑销金兽。 佳节又重阳,玉枕纱橱,半夜凉初透。 东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。 莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦!
本文来源:https://www.wddqxz.cn/df84de8f680203d8ce2f246c.html