【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《济慈秋颂中英文对照》,欢迎阅读!
济慈秋颂中英文对照
济慈秋颂中英文对照
济慈,英国浪漫主义诗人之一,于19世纪初期创作了许多脍炙人口的诗作。其中《秋颂》一诗以其优美的文字和深邃的意境广受赞誉。下面是这首诗的中英文对照,让我们一同领略济慈的才华吧。
一、中文版:
季秋姑苏萧寺游,
法象孪生复弁游。
神骨栖栖春院暖,
月帏拂拂夏云收。
秋深不得星星寝,
月晓更看名利休。
北斋苦画眉飞雪,
主人甘面景精优。
千峰一个万壑引,
江流成玉证神休。
云山犹合守千载,
但将振落亥云浮。
二、英文版:
A Song about Autumn
In autumn, I travel to the Xiao Temple in Su.
I admire the dancing statue, which is alive and vivid.
The divine bones rest in the warm spring;
The moonlight gently sweeps away the summer clouds.
As autumn deepens, the stars cannot get enough rest;
In the moonlit dawn, I see the emptiness of fame and gain.
My friend, the painter, struggles to capture the flying snow on the eyebrow,
本文来源:https://www.wddqxz.cn/def2e5efd7d8d15abe23482fb4daa58da1111c0e.html