【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《归化理论下汉译日时拟声拟态词的运用方法》,欢迎阅读!
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
归化理论下汉译日时拟声拟态词的运用方法
作者:刁羽习
来源:《青年时代》2016年第16期
摘要:拟声拟态词在日语中占有不可替代的位置,因此在汉译日时,拟声拟态词的运用是地道日语的体现之一。本文运用归化翻译理论,通过研究青春文学小说《悲伤逆流成河》日译本中所出现的日语拟声拟态词,对比其对应的中文原文,分析出日本译者翻译时的独到之处,总结出在汉译日过程中运用拟声拟态词的方法及作用,为以后日语翻译及日语学习提供一些借鉴。
关键词:拟声词;拟态词;悲伤逆流成河;归化;汉译日
众所周知,拟声拟态词在日语中占据一席之地,其为数之多,使用频率之极高是日语的一大特色,能用对拟声、拟态词是地道日语的一个重要标志。汉译日中,运用富含日本语言文化的拟声拟态词是归化翻译法的鲜明体现。该理论的代表人物之一尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)主张通过“归化”让读者更好的理解原文,避免文化冲突。减少译文中的异国情调,采用流畅地道的译入地语进行翻译,使译文更通俗易懂,更适合于泽入地语读者,即著名的“动态对等”理论。
而《悲伤逆流成河》是为数不多翻译到日本的中国青春文学作品之一,其语言和用词有着鲜明的“郭敬明”风格:人物对话多口语生活化,环境、心理等细节描写中有大量的抽象比喻、夸张渲染等,甚至有些比喻晦涩难懂。泉京鹿女士在翻译时从读者的角度出发,运用了大量的拟声拟态词,使文章通俗易懂,极大地增强了小说的可读性和画面感,这一翻译风格较符合归化翻译理论。
因此在本文筛选出最能体现归化理论的拟声拟态词译文,主要将其分为:用日语拟声拟态词对中文拟声拟态词进行翻译;用日语拟声拟态词翻译原文中的非拟声拟态词;在动词前用拟声拟态词来增强效果,并在接下来分析译者的翻译方法。 一、汉语拟声拟态词的翻译
中文的拟声拟态词并不如日语那么多,龚良玉编纂的《象声词词典》收录了800余条象声词,而小野正弘的《日本語才ノマトぺ辞典》收录了4500条拟声、拟态词,可见日语中拟声拟态词所占的分量。同样,在译文多中出现的拟声拟态词也远多于小说原文,首先是因为汉语里的拟声拟态词并不如日语那么多,其次是由于郭敬明的写作风格“偏文艺抽象”,而中文的拟声拟态词对给人生动活泼之感,与其写作风格不太相符。 例1:男生的十七岁,像是听得到长个子时咔嚓的声音。 例2:脖子上有根血管又开始突突地跳起来。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/deb5fc660875f46527d3240c844769eae009a3fa.html