古诗送韩都护还边翻译赏析

2022-09-20 09:19:21   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《古诗送韩都护还边翻译赏析》,欢迎阅读!
都护,古诗,赏析,翻译
古诗送韩都护还边翻译赏析

《送韩都护还边》作者为唐朝文学家卢纶。其古诗全文如下: 好勇知名早,争雄上将间。 战多春入塞,猎惯夜登山。 阵合龙蛇动,军移草木闲。 今来部曲尽,白首过萧关。 【前言】

《送韩都护还边》是唐代诗人卢纶创作的送别诗。此诗塑造了韩都护好勇知兵、久经沙场、斗志不衰的英雄形象,对韩都护至老仍为国寂寞还边深表同情。全诗包含了对自己怀才不遇的慨叹,也从一个侧面反映了中唐时期动荡不安的社会现实。 【注释】

⑴韩都护:不详其人。都护:官名。唐时,置安东、安西、安南、安北、单于、北庭六大都护府,统辖边远诸国,都护府置都护一人,副都护二人。此诗《宣统固原州志》作《送都尉归边》 ⑵争雄:争胜,争强。上将:主将,统帅。 ⑶塞:指边塞。

⑷猎惯夜登山:《宣统固原州志》作“猎惯夜烧山”。猎:围猎,军事行动的代称。

⑸阵合:《宣统固原州志》作“合阵”。阵:阵法,作战时部队的战斗队列;合:古代称交战曰合。龙蛇:喻矛戟等武器,此借指军队

1


阵势。

⑹军移草木闲:《宣统固原州志》作“移军草木闲”。闲:平静之意。这句说,都护军纪严明,军队行军途中秋毫无犯。

⑺部曲:原指古代军队的编制单位。大将军营五部,校尉一人;部有曲,曲有军侯一人。此指军队。

⑻白首:人老发白。萧关:古关名。唐时萧关故址在今宁夏固原东南。 【翻译】

勇猛的将军,你很早的时候就已名扬四海,在那上将之间争雄斗胜。寒来暑往,征战疆场,春风几度入塞;寒夜之中,登山围猎是惯常之事。打仗布阵,三军像龙蛇一样首尾相应;指挥行军,行动迅疾而隐秘。今日将军回归边地,部曲散尽,过萧关时只见白发满头,情景落寞寂然。 【鉴赏】

这是一首送别之作。首联“好勇知名早,争雄上将间”两句化用项羽典故。据《史记·项羽本纪》载:羽,“初起时,年二十四”。巨鹿之战后,“项羽召见诸侯将,入辕门,无不膝行而前,莫敢仰视。项羽由是始为诸侯上将军,诸侯皆属焉”。此诗开篇回忆韩都护少时英勇,扬名于上将之中,并暗用Org项羽之事,以称颂韩都护的用威。 颔联“战多春入塞,猎惯夜登山”两句暗用西汉李广的典故。据《史记·李将军列传》载:李广“结发与匈奴大小七十余战”。广曾夜猎,“中石没镞”“春入塞”应“战多”,形容年年征战,冬去春又



2


来。登山夜猎,异常危险,着一“惯”字,既照应上句“战多”,又显示韩都护武艺高强。这两句称颂韩都护久经沙场,武功不凡。 颈联“阵合龙蛇动,军移草木闲”两句从《魏书·高宗纪》与孔稚珪《白马篇》中语句化出。《魏书·高宗纪》载:“和平三年,帝制战阵之法十有余条。因大傩耀兵,有飞龙、腾蛇、鱼丽之变,以示威武。”孔稚珪《白马篇》有句:“阵移龙蛇动。”这两句以“龙蛇动”与“草木闲”的动静映衬,写韩都护的阵法之奇,军纪之严。 尾联“今来部曲尽,白首过萧关”两句是写老将军身经百战,白首还边的落寞心境,点题“送韩都护还边”。韩都护少立功名,出生入死,军纪严明,最后苍颜白发,孤身一人,老而还边,非常凄凉。“白首”二字,既是实写,更饱含着诗人对韩都护的深切同情。 此诗作为送别之作,诗人先对所送之人称颂一番,叙写其少立功名,争雄上将之中,身经百战,武艺高超,治军严明。至末联,诗人才点明送别题意。由于诗人自身仕途多舛,在对韩都护老而寂寞还边深表同情之时,也包含了对自己怀才不遇的慨叹。此诗“意境不远,而语辄中情,调亦圆劲”(乔亿《大历诗略》,诗人不愧大历妙手。

---来源网络整理,仅供参考

3


本文来源:https://www.wddqxz.cn/dd5248db940590c69ec3d5bbfd0a79563c1ed4b7.html

相关推荐