从翻译阐释理论角度探析王安忆小说《长恨歌》英译本

2023-10-24 22:00:20   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《从翻译阐释理论角度探析王安忆小说《长恨歌》英译本》,欢迎阅读!
王安忆,长恨歌,探析,译本,阐释
从翻译阐释理论角度探析王安忆小说《长恨歌》英译本

本文旨在从阐释学理论的角度分析《长恨歌》的英译本,总结译者在翻译过程中通过信任、侵入、吸收、补偿四个步骤实现原文与译文、中国传统文化与西文化的平衡的方法,这将有助于我们探讨中国文化如何更好地被国外受众所接,以及如何在翻译的过程中保留中国传统文化元素,从而推动研究中国文学品对外传播的策略。首先,本文对王安忆和译者白睿文与苏珊·(Michael BerrySusan Chan)进行了简介,并阐述了研究目的和意义。

然后通过文献综述,概括了国内外学术界和媒体对王安忆作品及其英译本的评价和研究接下来本文介绍了阐释学理论,同时结合了译者主体性的相关理论

斯坦纳认为翻译的阐释学即“对翻译文本的理解”。他归纳了翻译过程的四个步骤:信任,侵入,吸收,补偿。

译者主体性则是翻译阐释理论得到运用的基础。进而运用翻译阐释学理论度具体分析《长恨歌》英译本,探讨译者的翻译策略,尤其在补偿这个部分,提出了一些新的想法。

最后结论部分对全文进行总结,并提出一些值得进一步探究的方面。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/dc7fcbbea4e9856a561252d380eb6294dd88228b.html

相关推荐