古诗东瓯之人谓火为虎翻译赏析

2022-04-21 23:18:20   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《古诗东瓯之人谓火为虎翻译赏析》,欢迎阅读!
东瓯,之人,古诗,赏析,翻译
古诗东瓯之人谓火为虎翻译赏析

文言文《东瓯之人谓火为虎》选自初中文言文大全,其古诗原文如下: 【原文】 东瓯之人谓火为虎,其称火与虎无别也。其国无陶冶,而覆屋以茅,故多火灾,国人咸苦之。海隅之贾人适晋,闻晋国有冯妇善搏虎,冯妇所在则其邑无虎,归以语东瓯君。东瓯君大喜,以马十驷、玉二珏、文锦十纯,命贾人为行人,求冯妇于晋。冯妇至,东瓯君命驾,虚左,迎之于国门外,共载而入馆,于国中为上客。明日,市有火,国人奔告冯妇,冯妇攘臂从国人出,求虎弗得。火迫于宫肆,国人拥冯妇以趋火,火灼而死。于是贾人以妄得罪,而冯妇死弗悟。 【注释】 东瓯u瓯,浙江温州的别称。 陶冶:烧制陶器(和冶炼金属),引申指砖瓦。 海隅:海边,靠边沿的地方。 晋:周代国名,在今山西及河北南部一带。 冯(fen)妇:会说为晋国人,善搏虎。 驷(i计数马匹的单位。 珏(ue:本作“珏”,指合在一起的两块玉。即白玉一双。 tun匹、段,指绸帛。 行人:使者的通称。 驾:古时帝王车乘的总称。 【翻译】 瓯的人把“火”叫作“虎”,他们发“火”和“虎”的字音没有区别。他们的国家没有砖瓦,而用茅草盖屋子,所以多火灾,国人都吃过它的苦头。海边有一个商人到晋国去,听说晋国有个叫冯妇的人善于同虎搏斗,冯妇所到的地方就没有老虎。商人回来把这件事告诉了东瓯国君。东瓯国君听了高兴,用马四十匹、白玉两双、文锦十匹作礼物,

1


命令商人做使者,到晋国聘请冯妇。冯妇应邀到来,东瓯君命驾车,空出左边的尊位,亲自在国门外迎接她,又一起乘车进入宾馆,把他当做国中的上宾款待。第二天,集市上起火,国人跑来告诉冯妇,冯妇捋袖伸臂跟随国人跑出来,却没有找到老虎。这时大火迫向宫殿店铺,国人簇拥着冯妇就奔向大火,冯妇被烧灼而死。于是那个商人因为说假话获罪,但冯妇却至死也不明白(怎么回事)

---来源网络整理,仅供参考

2


本文来源:https://www.wddqxz.cn/db057d2cf5ec4afe04a1b0717fd5360cbb1a8d73.html

相关推荐