【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《浅析现代汉语中的日语借词》,欢迎阅读!
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
浅析现代汉语中的日语借词
作者:齐冬雪
来源:《青年文学家》2011年第24期
摘 要:中日两国文化一衣带水,源远流长。中国与日本的往来最早可追溯到《后汉书》,其书记载了倭人国派遣唐使来汉,唐朝时达到顶峰,日本多次派遣唐使者到中国,不仅学习制度、文化、技术,更有语言等,日语中无论是“平假名”还是“片假名”皆是由汉语衍生而来。
关键词:现代汉语;日语;借词 [中图分类号]:H1 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2011)-24-0283-01
前言:虽然日本在诸多方面学习、模仿唐制,在文化、礼仪上对日本也有着深远的影响,但文化的影响是相互的,当中国打开国门,与日本在经济交流等方面的开始紧密联系时,一些日语词汇也进入到了人们的生活中,并且这些日语借词广泛运用在人们日常生活中。本文就试对现代汉语中日语词汇的使用进行简单的探析。 一、现代汉语中日语借词的由来
“借词”是指外来词,据高燕女士介绍,一些学者认为与“外来语”、“借语”为同义的术语,学者比如王力、周振鹤、游汝杰都将借词作为外来词的别称,意大利学者马西尼在专著《现代汉语词汇的形成——十九世纪汉语外来词研究》中1,对“外来词”、“借词”不做任何区分而同称并用,本文更倾向于此观点,因此在这里,“外来语”与“借词”不做细致区分。
1.由战争引发的,比如甲午战争,有识之士为了救国图强,许多中国学生东渡扶桑,同时也将日本的书籍翻译到国内,日语词汇也就随之而来,早期的留学生翻译的书籍涉及到政治、经济、文学、艺术、自然科学以及哲学等,比如,在横滨,梁启超发行了《清议报》和《新民丛报》”,并先后在《清议报》上刊登尤其翻译的各种日文政治小说。2翻译过程中,译词原文照搬的情况使得近代日语词汇开始进入中国,同时有一些知识青年通过一些新汉语词汇接触西方文明,遗憾的是对这些新汉语词汇没有变化的引入国内,一些双字单词开始成为现代汉语词汇的一部分,并且难以禁止。又比如就地区而言,近代中华民族的耻辱纪录,伪满洲国的建立,伪满洲国期间,一些日本人在东北地区生活,建立学校等等,干涉民众的自由,在与其接触过程中,语言也慢慢渗透到本地人日常生活中,比如,长春地区人们经常说方向的“大回”、“小回”,其实日文汉字为“大回り(おおまわり)”、“小回り(こまわり)”,在日本车辆左侧通行,而当时的“新京”被迫也是左侧通行,“大回”、“小回”在日语里是大半弧转弯、小半弧转弯的意思,当恢复右侧通行时,变成了左转叫做大回,右转叫做小回。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
2.也有近年来传媒的影响,无论是日本电视剧、动漫、新闻、网络还是国内的媒体的报道,受这些传媒的影响,日语词汇大量进入现代汉语中,并且传播广、速度快,比如“卡哇伊(日语称作かわいい)”,指可爱的意思,而很多年轻人已经不再用可爱此类的词汇,直接说“卡哇伊”;电影《让子弹飞》中,出现“你来做我介错人”的台词, “介錯”(かいしゃく)直接照搬日文汉字,其含义是在日语中指日本历史上为切腹自杀者来担当补刀行为的那个人的称谓,在日本切腹仪式中为切腹自杀者斩首,加速切腹自杀者走向死亡,为其减少痛苦,在日剧中经常见此画面。
二、现代汉语中日语借词的构成
1.原词照搬,或是由繁体字、和式字稍加转化为现行汉字,但是读音是按照现代汉语的读音方法,意义未发生变化,如食品类:天妇罗、料理、大排档、寿司、乌冬面,文化类:茶道、书道、物语、写真、相扑、歌舞伎、落语,媒体:放送、特卖、量贩,日常中还经常说手续、海外、见习、攻略等等。事实上,一些带有日本独特特点的词汇,如寿司、天妇罗、柔道、刺身等,这样的词汇直接照搬更容易让人接受,并且明白汉语意思的基础上,也让人们知道了这类借词的来源。
2.音译借词,音译日语词汇,年轻人中有用“奥巴桑”形容年纪老的女性,日语原音是おばあさん,又如上文提到的“卡哇伊”,寿司,都是这类情况这类词汇保留了日语的读音,在进入现代汉语中又未改变其 含义,这类词汇是单一的音译情况。
3.结尾词、接头词的进入,“族”,原本是日本出现的“暴走族(ぼうそうぞく)”,衍生的词汇如“上班族”、“工薪族”、“啃老族”、“soho一族”,“族”在这里的意思是指一类人,又如“准”,日本学校有教授和准教授之分,“准”的意思是程度上仅次于或接近某类事物的,自然准教授比教授职称要低一些,相当于中国的副教授,在国内,同样出现了类似于“准妈妈”、“准家长”、“准新娘”、“准系统”这样的词汇,再如“式”,同样是一类的意思,这样的词汇有“简易式”、“和式”、“新式”或是经常看到听到的“日式”、“法式”等,这些接尾词、接头词作为单音节语素进入现代汉语中,并且衍生诸多词汇,这在其他语言种类中很难出现的现象。 三、日语借词对现代汉语的影响
1.对于来自日语借词的贡献表现在了丰富其汉语词汇以及语法,这点事毋庸置疑的,据有学者介绍,在刘正琰、高名凯《汉语外来语词典》中,也就是上个世纪九十年代时日语借词就已经达到890个,日本学者实藤惠秀在《中国人留学日本史》中把原本列出的784个日语借词扩大到844个,(《日语知识》浙江大学,高央,日语对汉语的“反哺”2009.01)而实际上,随着经济文化等的交流,这样的词语远不止这些。这些来自日语的借词大多是生活中常用词汇,日语借词的进入,比如“刺身(さしみ)”与汉语中“生鱼片”,这种原词照搬形式更丰富了汉语词汇的表现力,更直观地表达了事物的特点,同时,汉语不同于其他语言,有时态形式等的变化,汉语变化形式比较比较单一,而借词的进入,丰富了汉语词缀的功能化,一定程度上,也促进了中国现代汉语单音语情况向复音语的转变因素之一。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
2. 通过对日语外来借词的浅要分析,可以看出,日语词汇在进入现代汉语方面的词汇意义在一定程度上的变化,并且产生了新的修辞意义,随着时代的发展,媒体的大众化和多样化,语言交流将会更多的面临各种问题,也将会面临更多日语的借词,在满足一些人交流和社会文明进步的同时,而更需要对这些借词作进一步的调查、规范,以便于现代汉语能将健康的发展。 注释:
[1]高燕,汉语外来词研究五十年,松辽学刊,2002,02
[2]王彬彬,《隔在中之间的日本——现代汉语中的日与外来语问题》,上海文学出版社,1998年71——80 参考文献:
[1]高燕,汉语外来词研究五十年,松辽学刊,2002,02
[2]张韶岩,关于当前汉语中的日语借词,青岛海洋大学学报,2001,01
[3]戴玉金,从日语中的汉语词看中日渐词汇的双向交流,龙岩学院学报,2010,02
本文来源:https://www.wddqxz.cn/daaf50a5a55177232f60ddccda38376bae1fe000.html