《梵天寺木塔》原文、译文及注释

2023-04-20 00:03:09   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《《梵天寺木塔》原文、译文及注释》,欢迎阅读!
木塔,梵天,译文,注释,原文
《梵天寺木塔》原文、译文及注释



原文:

梵天寺木塔 宋代-沈括

钱氏据两浙时,于杭州梵天寺建一木塔,方两三级,钱帅登之,患其塔动。匠师云:“未布瓦,上轻,故如此。”乃以瓦布之,而动如初。无可奈何,密使其妻见喻皓之妻,贻以金钗,问塔动之因。皓笑曰:“此易耳。但逐层布板讫,便实钉之,则不动矣。”匠师如其言,塔遂定。盖钉板上下弥束,六幕相联如胠箧,人履其板,六幕相持,自不能动。人皆伏其精练。

对照翻译:

钱氏据两浙时,于杭州梵天寺建一木塔,方两三级,钱帅登之,患其塔动。

钱氏王朝统治两浙时,在杭州梵天寺修建一座木塔,才建了两三层,钱帅登上木塔,嫌它晃动。 匠师云:“

工匠师傅说:“

未布瓦,上轻,故如此。”

木塔上没有铺瓦片,上面轻,所以才这样。” 乃以瓦布之,而动如初。

于是就叫人把瓦片铺排在塔上,但是木塔还像当初一样晃动。 无可奈何,密使其妻见喻皓之妻,贻以金钗,问塔动之因。

没有办法时,工匠师傅就秘密地派他的妻子去见喻皓的妻子,拿金钗送给她,要她向喻皓打听木塔晃动的原因。 皓笑曰:“

喻皓笑着说:“ 此易耳。 这很容易。

但逐层布板讫,便实钉之,则不动矣。”

只要逐层铺好木板,用钉子钉牢,就不动了。” 匠师如其言,塔遂定。

工匠师傅遵照她的话(去办),塔身就稳定了。

盖钉板上下弥束,六幕相联如胠箧,人履其板,六幕相持,自不能动。

因为钉牢了木板,上下更加紧密相束,上、下、左、右、前、后六面互相连接,就像只箱子,人踩在那楼板上,上下及四周板壁互相支撑,当然不会晃动。 人皆伏其精练。

人们都佩服喻皓的高明。

注释:

〔钱氏〕指五代割据江浙的吴国(—)的吴越王及其子孙。吴越国为钱镠所建。 〔据〕统治。


〔两浙〕宋时路名,浙东浙西的合称,相当于今浙江省及江苏省的长江以南部分地区。 〔于杭州梵天寺建一木塔〕在杭州梵天寺建造一座木塔。此处的梵天寺木塔指宋乾德二年 〔重建的木塔。原塔始建于后梁贞明二年

〔方三两级〕才建了两三层。方,才。级,层。 〔钱帅〕即钱俶(—),钱镠的孙子,后归顺北宋,封吴越国王及天下兵马大元帅。 〔患〕嫌,担忧,忧虑。 〔故如此〕所以像这样。 (此〕代指塔晃动) 〔瓦布〕盖瓦。 〔布〕铺设。 〔密〕私下 〔使〕让

〔喻皓〕也作预皓,五代末北宋初著名建筑工匠,浙江杭州一带人,生卒年代不详,普通木工出身,北宋初年曾任都料(掌管设计施工的木工)人称预都料。他在长期的建筑实践中,善于学习勤于思索,在木结构建造技术方面积累了丰富的经验尤其擅长建筑多层宝塔和楼阁。相传喻皓曾撰成《木经》三卷。《木经》为我国古代重要建筑工程著作,可惜亡佚,具体内容现已无法窥究。沈括《梦溪笔谈•技艺》中还有一条笔记专记《木经》,虽然文字多,但是为我们提供了与《木经》有关的弥足珍贵的资料

〔贻〕本文译作赠给。赠送财物之意。赂在上古并不作贿赂讲,其由“赠送财物”引申出的“贿赂”之义是后起的。“贿赂”在古代叫“赇”。 〔易〕容易

〔耳〕语气助词,无实义 〔但〕只。 〔讫(qì)〕完毕,终了。 〔实钉〕用钉子钉实钉牢。 〔如〕遵照。 〔遂〕果然。 〔盖〕因为。

〔弥束〕全部紧束,文中指“通过逐层钉板,使塔体得到紧固结构得到加强”的意思。 〔六幕〕文中指立方体的上下左右前后六个面,即下文举例所用箱子的六个面。 〔胠箧(qūqiè)〕打开的箱子,胠〕从旁边打开,撬开。 〔履〕踩踏,走。 〔相持〕互相支撑。 〔自〕自然。

〔伏〕通“服”,敬佩,信服。 〔精〕精熟。 〔定〕稳定 〔持〕支持


本文来源:https://www.wddqxz.cn/d8abdbb3adaad1f34693daef5ef7ba0d4a736d84.html

相关推荐