英汉双关语对比与翻译

2022-05-07 20:01:32   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《英汉双关语对比与翻译 》,欢迎阅读!
双关语,英汉,对比,翻译
英汉双关语对比与翻译

作者:洪东丽

来源:《新课程·上旬》 2013年第22



要:汉语“双关”与英语Pun现在日益频繁地出现在我们的日常生活中,但是由于英汉两种语言与思维的巨大差异,使得译者很难在一种语言中找到另一种语言的对等形式来表达两种或以上对等的意义,因此,双关语的翻译对译者来说着实是一大挑战。通过对比双关与Pun的类型,并结合实例分析,探讨了英汉双关语的翻译。

关键词:双关;对比;翻译

汉语“双关”与英语Pun 这一修辞格的运用范围非常广泛。双关和Pun都是文学史上出现较早的修辞方式,使用双关语可使语言表达得含蓄,而且能加深语意。然而,双关与Pun并非完全对应,而且由于英汉两种语言与思维的差异,很难在一种语言中找到另一种语言的对等形式来表达两种或以上对等的意义,因此,双关语的翻译对译者来说着实是一大挑战,但是为了东西方的文化交流,译者必须迎难而上。

一、双关与Pun

陈望道在《修辞学发凡》中指出“双关是用了一个语词同时关顾着两种不同事物的修辞方式。”(陈望道,77)汉语双关语有两种:一种是语义双关,另一是谐音双关。英语修辞学家通常把Pun区分为三类:Syllepsis, Paronomasia, Antanaclasis,本文采用的是此种分类法。Syllepsis与汉语的语义双关基本对应,Paronomasia相当于汉语的谐音双关,此种双关语在英汉语中完全对应。Antanaclasis包含重复意义不同的同一个词,可以是同音亦可以异音,这是汉语双关不包括的。(邵志洪,240-241

二、Pun与双关的对比及翻译

1.Syllepsis与语义双关

Syllepsis利用一词多义形成双关,不重复使用双关词,与汉语中的语义双关是基本对应的。(240英语Syllepsis关注的是词的引申义,因此翻译时有必要译出原文的深层含义。

1.Spoil yourself and not your figure.这里有三个汉语译文:

译文1.尽情大吃,不毁体型。

译文2.尽情享受冰激凌,保持美好体型

译文3.尽情享受冰激凌,尽情享受好体型。

三个译文都没将英文表达方式中的双关体现出来。这是一则冰淇淋的广告标题,这种冰淇淋是专为节食者生产的,译者虽然透彻理解spoilspoil oneself意为“尽兴”,而spoil one’sfigure则意为“破坏了体型”),运用直译法,仅传达了意义,丢失了原文的双关味道,可以看出,英语的语法双关很难翻译。译文未能达到原文中使减肥者在轻松幽默的语气中很自然地接受该广告,并能使其产生购买欲望的目的,然而考虑到原文信息功能的重要性,这里舍形式保留内容是可以接受的。然而,如果将之译为不同类型的双关语且保留原文双关语的两层意思,如,将之转为谐音双关,译为“享受冰激凌,享‘瘦’好体型”,不知如何?


2Paronomasia与谐音双关

Paronomasia一词源于拉丁语paronomazein,意为“to call by a different name”,是用同音异义或近音异义的词构成双关,它同汉语的谐音双关是对应的。(蒋童,钟厚涛82)这类双关注重的是语言文字的字面意义以及所带来的幽默趣味性。

2.On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.

译文1:他们今天为你祈祷,明天就会加害于你。

译文2:他们星期日为你祈祷,星期一对你敲诈。

译文3:今天他为你祈福,明天你为他猎物。

该句巧借Pray即(祈祷)和Prey(掠夺)谐音构成双关,讽刺了西方一些人的表里不一,貌似虔诚信教,实则掠夺他人的丑恶面貌。译文12都采用直译法表达原文的意思将双关语译为非双关语,译文3将谐音双关语译为不同的语义双关语或可说是在另一个地方自创双关语作为补偿,“你为他猎物”,既可谓“你成为他的猎物”又可谓“你替他掠夺”,不过,后增加的一层意思有点变味。

3.Antanaclasis

正如维基百科的定义,“In rhetoric, antanaclasis is the stylistic trope of

repeating a single word, but with a different meaning each time.”Antanaclasis包含重复意义不同的同一个词并且这个词的两种意思在文中是显性的,这是汉语双关不包括的。

3.She is nice from farbut far from nice

译文:远看一枝花,近看豆腐渣。

译文采用转换修辞格,做到了在译文中表达原文中幽默的效果。

英语Antanaclasis在汉语中没有对等的双关手段,而且Antanaclasis中的两层意思都是明显地表现出来的,译成汉语很难保留原文双关的韵味,遇到此类双关时,译者不得不另辟蹊径。

双关语汉译之后仍保留原文双关之意,这种译法是最理想的一种译法。人们日常生活中双关的使用越来越多注重其幽默风趣之效,如果原文的重点是传达意义,译文则以意义的传达为第一要务。如原文的重点只是传递幽默诙谐的效果,译者则不必拘泥于原文的内容与形式,原则上做到功能对等就行得通。

参考文献:

1]陈望道.修辞学发凡[M.上海复旦大学出版社,2008.

2]邵志洪.汉英对比翻译导论[M.上海:华东理工大学出版社,2005.

3]施展.趣味美语双关语[M.北京:经济日报出版社,2004.


4]张南峰.Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用.方法·技巧·批评:翻教学与实践研究C.上海外语教育出版社,2008.

(作者单位 江苏食品药品职业技术学院人文社会科学系)

编辑 马燕萍


本文来源:https://www.wddqxz.cn/d70ba8235222aaea998fcc22bcd126fff6055deb.html

相关推荐