如梦令李清照原文翻译注释

2024-01-09 16:18:21   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《如梦令李清照原文翻译注释》,欢迎阅读!
如梦令,李清照,注释,原文,翻译
《如梦令》 李清照 宋代 李清照

常记溪亭日暮,沉醉不知归路。 兴尽晚回舟,误入藕花深处。 争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。 翻译

应是常常想起一次郊游,一玩就到日暮时分,沉醉在其中不想回家。 一直玩到没了兴致才乘舟返回,却迷途进入藕花池的深处。 怎么才能把船划出去,不小心,却惊起了一群的鸥鹭。 翻译二

经常记起在溪边的亭子游玩直到太阳落山的时候,被美景陶醉而流连忘返。

游兴满足了,天黑往回划船,不小心划进了荷花池深处。 划呀,划呀,惊动满滩的水鸟,都飞起来了。 翻译三

曾记得一次溪亭饮酒到日暮,喝得大醉回家找不着了道路。 兴尽之后很晚才往回划船,却不小心进入了荷花深处。 怎么渡,怎么渡?(最终)惊起水边满滩鸥鹭。 注释

常记:时常记起。“难忘”的意思。 溪亭:临水的亭台。 日暮:黄昏时候。


沉醉:比喻沉浸在某事物或某境界中。 兴尽:尽了兴致。

晚:比合适的时间靠后,这里意思是天黑路暗了。 回舟:乘船而回。 误入:不小心进入。 藕花:荷花。

争渡:怎渡,怎么才能划出去。争(zen),怎样才能惊:惊动。 起:飞起来。 一滩:一群。 鸥鹭:这里泛指水鸟。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/d66f027ab7daa58da0116c175f0e7cd1842518f0.html

相关推荐