【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《浅谈日语中的暧昧表达》,欢迎阅读!
浅谈日语中的暧昧表达
浅谈日语中的暧昧表达
日语的暧昧表达可以说是日语的最大特点,它既是日本人日常生活的写照,同时也是日本国民性在语言上的典型反映。暧昧表现因其委婉含蓄性在日本社会中被大量广泛的应用,比如:用于句末的「~と思われる」、「~と考えられる」、「ようだ」、「らしい」、「みたいだ」、「だろう」、「でしょう」等模糊表达,用于句中的「でも」、「とか」、「ぐらい」、「ほど」等省略表现,此外,还有「どうも」、「ちょっと」、「けっこう」等多义词的巧妙使用,这些表达形式在日本社会人际关系维系中起着重要的润滑作用。但是,因中日两国语言文化的差异,对于日语学习者来说,很多的日语暧昧表达在汉语中并没有完全对应的翻译形式,而一种只可意会不可言传的语感,这就给很多的日语初学者造成了困惑,在此,笔者特列举一些日本人日常生活中常见的暧昧表现为例来进行分析谈讨,以期对日语初学者能有所裨益。
1.寒暄语「どうも」
作为寒暄语,「どうも」是表示"实在"或"很"的意思,主要有以下几种含义。 どうも ありがとう。(非常感谢。) どうも すみません。(实在抱歉。)
どうも 失礼しました。(不好意思失礼了。) どうも お久しぶりです。(久违了。) どうも お邪魔しました。(太打搅了。) どうも お疲れさまでした。(受累了。) どうも お世話になりました。(承蒙关照。)
「どうも」作为日语寒暄语在日本社会的使用频率非常高,而在具体语境中,即便是把「どうも」后面的话语省略,也不影响双方理解和交流,正因为其丰富的言外之意,在以心传心、崇尚含蓄美的日本社会倍受青睐。比如:邻里之间见面时会说:「どうも。」打电话的时候也会说:「もしもし、こちらはOOです。どうもどうも。」朋友相逢时会说:「先日はどうも。」不管是问候、感谢还是道歉......一切寒暄尽在这一个词中。总之根据使用的场合、使用的对象不同,「どうも」
1
可以演绎出不同的感觉。 2.委婉拒绝「ちょっと」
日本人谢绝别人的邀请时点到及止,喜欢用类似"ちょっと"(有点...)的表达,意即"有点不方便",听者也马上心领神会。例如: A:今夜、一緒に映画を見に行きませんか。 B:今日はちょっと...
在这里用「ちょっと」表示犹豫,不太好办,而又不太好意思说出口,了解日本文化的人听到这句话一般就不再勉强。日本人重视人际交往中的和谐关系,对于别人提出的邀请、建议、请求,很少直接拒绝,多采用间接委婉的表达方式。 3.省略语的运用
日本有一句著名格言「九分は足らず、十分はこぼれる」,这句话作为一种处世哲学为日本人推崇备至而世代相传。在日本,人们把沉默含蓄作为一种美德而备受传承。日本人说话常常含糊其辞,很多话只说一半,甚至有时候连前半句都没有讲清楚,却能理解对方的意思,在日常会话中,很少听到日本人说"你"、"我"如何如何,也不太用"她"、"他"这样的人称代词。除了主语省略之外,双方已知的信息也经常被省略。比如日本人接电话的时候会说「こちらは鈴木ですけれども。」 (我是铃木......)。想去拜访别人的时候会说「今晩、ちょっと伺いしたいですが。」(今晚我想去拜访您)...... 二、日本暧昧表达产生的文化背景 (一)岛国环境
日本是一个国土狭小、四面环海的岛国,同时也是个单一民族的国家,自古以来几乎处于封闭状态,拥有单一的民族,单一的语言,单一的文化的日本,从来没有受到过不同文化或者是不同价值观的冲撞,因此在这样一个相对独立的环境中长期生存,就造就了日本人相同的思维方式和生活习惯,在这样共同的文化背景下,彼此之间交流有默契,心心相通,不需要直接露骨的表达,而通过微小的眼神、语气的变化,甚至是肢体上的细微动作就可以实现交流和沟通,从而形成了日本民族委婉暧昧的语言表达方式。不像中国民族多,不同的语言和文化总是不断地接触和摩擦,需要语言的解释来化解彼此的误会。 (二)集团意识
2
本文来源:https://www.wddqxz.cn/d5d2b7ec5a1b6bd97f192279168884868662b84f.html