【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《汉译英翻译技巧》,欢迎阅读!
汉译英基本程序
1. 通读并透彻理解段落
2. 找出原文中心信息与外围信息 3. 组织译文结构
根据各层意思,选择句型结构,搭建译文基本框架。不同层次之间要选用恰当过渡词(如表示顺接关系的moreover, besides, in addition:表示转折关系的but, however, instead:表示举例关系的for example等),以使短文前后连贯一致:意思联系紧密的单句之间,选用合适的连接词,使单句合并为复合句:单句的句型选择应按照英文的表达习惯,特别是动词的用法习惯,确定恰当的句型:
1) 表示时间的占用就要选择It takes sb. to do sth. 或 spend time doing…句型 2) 表示强调,就要选用It is that…句型等。 3) 表示“存在”则选择 句型等。
此外,要特别注意按英文的表达逻辑来调整语句,如“虽然。。但是。。”在翻译成英文时不能翻译成Although…but… ,而只能选择利用其中一个。 4. 根据上下文的意思及句型的要求选择适当的词语
确定了的句型有其结构上的特定要求,在完成句型时应立足于句型结构的要求填充词汇,而不是一味按照中文意思去堆砌词汇。句型结构的要求满足了,就不能再胡乱填充词汇。遗漏的意思须考虑另谋他句。
例如在翻译“中国在国企改革的问题上,由于各地情况的复杂多变,花费了二十多年的时间。”一句时,我们可以确定使用It takes sb. to do sth 句型。根据句型需要,英文句子应组织成It has taken China more than twenty years to reform its state-owned enterprises. 我们并不需要非把“问题上”这样的词语翻译过来。如果把该句翻译成It has taken China more than twenty years on the problem of state-owned enterprises reform,表面上看意思完整了,却没能满足句型结构的要求,反倒成了错句。至于“由于各地情况的复杂多样”这部分,可用because of the various complicated situations indifferent parts of the country作为其原因状语,也完全可以另起一句:This is because things are quite different and complicated in different parts of the country.
5. 最后审校
这是不可缺少的一个重要环节,且在最后审校时一定要对照原文,这样才能检查出翻译文在理解和表达上有什么问题,是否有错译与漏译,以便及时改正。
汉译英基本技巧
一.确定主语
汉语句子普遍使用有生物(特别是人)作主语;主语不为主题时常常被省略,形成无主句。英语句子主语突出,且无生物作主语十分普遍。基于此,汉译英时主语的确定非常重要。确定英文句子的主语时注意以下原则:
1. 必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗 2. 必须符合英美等西方人的思维方式 3. 主语必须是句中应该突出的部分 4. 主语必须符合句中的逻辑关系 5. 主语必须符合上下文行文的需要
例如 据说一些外国公司已经注意到这些商机。 分析:这是一典型汉语无主句,“据说。。”英文中有习惯句型“It is reported/said that…”,其中it为形式主语,that从句为真正主语。
1
译文:It is reported that some foreign companies have noticed these business opportunities.
二.注意语序的调整
汉译英时,必须考虑到英美人的思维习惯,适当将译文语序进行调整。调整主要在以下方面:
1. 定语的位置:在英语中,单词作定语时一般放名词之前(特殊情况下置于名词后),但
词组和从句作定语时要放名词后。
例如:英国的一些公司也正在围绕北京奥运会寻求商机,他们试图找到自己优势领域,如不污染环境的建筑技术等。
分析:句中“不污染环境的”不容易用英文翻译,因此译作定语从句比较好。
译文:They are trying find the areas where U.K. has advantages, such as the architectural technology which will not pollute the environment. 2. 状语的位置
汉语中状语习惯放在主语之后,谓语之前,但有时为了强调,也可以将状语放在主语之前。英语中状语的位置则富于变化,若是一个单词构成的状语就可以根据句子的需要放在句首,动词之前,助动词与动词之间或放句末。较长的状语则往往放句首或句末,几乎不放句中。
例如:美国的一些公司打算在电信和信息技术方面提供产品及服务。
分析:状语“在电信和信息技术方面”较长,根据英语表达习惯,译在句末比较合适。 译文:Some American companies intend to provide products and service in the areas of telecommunication and information technology.
三.长句的翻译方法 1. 原序翻译
原序翻译是指汉译英时,按照汉语原来的顺序将原文译成英文,而且原文是一个长句,译文也保持长句的形式。原文翻译的基础是,中国人和英美人在思维方式上存在共性。例如 我国正在修改商标法,拟议要修改的许多内容都要进一步向国际标准和国际化靠拢;有的即使准备分两步甚至三步走,那也是为了做好协调工作,稳步前进,避免欲速而不达。
分析:原文是一个长句,译文也是一个长句;译文的顺序与原文完全一致;译文的意思与原文相符,功能也相似。 译文:
2. 分译
分译时首先要弄清楚汉语句际之间和句子内部各部分之间是平行关系还是主次关系,然后根据英语的表达习惯重新断句进行分译。分译的原则是要使意义明晰,结构清楚,符合英语语言的表达习惯。若汉语的长句内含有比方句、概括句、对立句、阐述句、疑问句或反诘句等句式时可以分译。多数长句因含有多层次的意思而需要分译。例如:本世纪上半叶的上海曾经是中国工业、贸易、金融和商业中心,有着远东大都会浪漫而传奇的历史,吸引过不少外来资本,因而一度成为“冒险家的乐园”。
分析:原文虽然是一个句子,但实际包含两层含义:前一部分说明本世纪上半叶的上海在中国的地位;后一部分说明上海对外资的吸引力。译文对原文进行分译,使意思更加清晰。 译文:In the first half of this century Shanghai served as the industrial, financial and commercial center of the country. It attracted many foreign investors as a mysterious oriental city and an adventures’ paradise.
2
本文来源:https://www.wddqxz.cn/d3a169ba6f1aff00bfd51e11.html