中世纪英语的特点

2024-04-08 23:46:43   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《中世纪英语的特点》,欢迎阅读!
英语,中世纪,特点
中世纪英语的特点



英国语言的发展史可以分为三个阶段,分别是:古英语Old English),中世纪英语Middle English)和现代英语Modern English)。

中世纪英语时期通常指的是公元1066(诺曼征服)到1489(英国议会停止使用法语)年,处于欧洲中世纪历史的中晚期,在此时期英国使用三种语言:拉丁语、法语和英语。拉丁语是宗教界使用的语言,法语是上层社会权势人物使用的语言,英语是下层社会普通民众使用的弱势语言。中世纪英语和古英语相比发生了空前的巨大变化。1066年的诺曼入侵,使得法语语言文化开始影响英语语言文化总体来说,语音变化较少,但句法上已经形成了固定的词序,并且扩展了情态动词、助词结构,古英语中大量词汇不再被使用,许多屈折变化也消失了。不规则动词越来越少,很多不规则动词的过去式和过去分词也趋向规则化。英语还引入了大量法语词汇和部分拉丁语词汇。

在语音和拼写方面,中世纪英语的的变化有以下几点:首先,中世纪英语借用了法语特有的浊辅音[v] [z][ð][ʒ]和双元音[ɔi],增加了中世纪英语音素,辅音音素[ʒ]和元音音素[ɔi]还丰富了英语的语音系统。在现代英语中,凡读音带有这些音素的单词都是由法语发源而来的。如beige,prestige,mirage,garage,montageboy,toy,avoid,buoy等等。其次,中世纪英语的表音字母发生了变化。逐渐开始使用字母连缀kn-来替代古英语cn-。并且从中世纪后期开始,knowknife等单词中的k渐渐开始不发音。演变至现代英语,以kn-开头的所有单词中,k都不发音,如kneel,knight,knowledge等等。此外,还有g取代了yoghth取代了thorneth 还有许多单词中的gh替代了h(如light),que替代了cw(queen)ch替代了c(church)等。再者,中世纪的单词拼写发生了变化,从古英语时期的相对稳定和规范化渐渐变为混乱和不规则。这在中世纪初期尤为明显,“人们”(people)一个词为例,就有pepyllepuple,pepull,pepille,pepil,pepyll,pupul,pupyll21以上的拼写形式。这种状况在后期有所改观但没有彻底改变。

在语法方面,中世纪英语与古英语相比的整体趋势的趋于简单化,许多繁复的语法规则不再被使用。总体来说,名词、形容词和代词的词尾曲折变化逐渐消失,这意味着名词、形容词词汇语法性别的消失。拿德语和法语作比较,德语法语单词需遵守语法性,英语只讲自然性。从中世纪英语发展现代英语英语中只有一个定冠词thethe sun, the moon, the girl, the boyder,die,das,dern,des,denle,la.un,une,des,du,de la等等。具体从不同词性的词汇来看,名词的复数形式趋于规范化,开始用-es-s作词尾表示复数。只有少量名词保持原来的复数形式;动词也趋于规则化,大量规则动词取代了不规则动词。多数动词过去式都以-ed结尾,如jumpjumped。现英语的不规则动词约有250个,不到古英语不规则动词数量的一半。另外,中世纪英语态种类更加丰富。表示将来时、完成时、进行时和被动语态的助动词be,have,shall,will开始使用。主动宾成了中世纪英语的基本句式,句子结构趋于稳定,这意味着英语从一种综合性的语言渐渐演变为了分析性的语言。

在词汇方面,中世纪英语词汇经历了巨大的变化,也得到了极大的扩充和丰富。首先,许多法语被英语吸收,取代了古英语词汇。例如,来自法语的peuple(现代英语people)取代了古英语teode(人民)来自法语的retorn,retorne,retourne(现代英语return)取代了古英语eftsið(返回、归还)。还有一些来自法语的日常单词彻底取代了古英语原有的同义词,如action,age,air,better,chair, dozen, face, number, piece, quality, season, table, vegetable等等。其次,存在英语和法语单词同时存在的现象。如古英语ask和法语的demand(要求),古英语wedding和法语的marriage(婚姻),古英语freedom和法语的liberty(自由),古英语hearty和法语的cordial(衷心的),古英


语的knight和法语chevalier(骑士),古英语lawful和法语的legal(合法的)等。受拉丁语和法语的影响,世纪英语词汇的特点是丰富的,有大量的同义词或近义词。从语义方面说,同义词或近义词的增加细化了单词的含义,因而丰富了英语的词汇。第三,诺曼征服之后,中世纪社会出现了严格的等级制度这种封建等级也同样反映在英语语言之中,社会和下层社会使用的英语差别分明。上层社会是法国贵族,认为许多古英语单词不雅,有损贵族身份,便以其他词汇代替,而这些古英语单词依然在下层社会中使用。这主要体现在食物相关的词汇中。如古英语词汇中的pig/swine,sheep,ox/cow, calf, deer, boar, fowl, 在法语中分别有对应词pore, mouton, boeuf, vean, vel, braon, pouletric, 些法语词汇发展为英语词汇则分别是pork, mutton, beef, veal, venison, brawn,poultry中世纪法国贵族与下层民众的语言存在着泾渭分明的等级差别,而语言的贵贱都是由上层社会的法国统治者评判的,普通民众并没有话语权。第四,中世纪英语在当时的社会依然是大多数普通人使用的语言。但诺曼征服后,法国人成为了统治者,并认为法语是优越高贵的语言,许多人也因此认为法语更加高雅。而这结果是英语词与法语词往往并存,扩大了英语词汇量,且不同来源的词汇自带不同的属性特征,英语词显得质朴实在,法语词优雅动听。此外,还有一万以上的法语单词演变为了英语单词,如名词

appetite,battle,beauty,color,error,形容词actual, calm, gracious, perfect, 动词advance, cover, embrace, join等等。还有些法语词添加了古英语后缀而构成了新的英语词汇,如加-fulawful, cheerful, delightful, painful -lyfriendly, blindly, carefully等。最后,中世纪英语还吸收了大量的拉丁词汇。这些词汇多和自然科学医学文学abacus, allegory, client, conviction,dislocate, equator, history, index, legal, memorandum, neuter, prosody, recipe, simile等等。中世纪英语吸收的外来词主要是法语词和拉丁词,并将这两种语言的借词英语化,使之更自然地融入进英语语言之中。

总体而言,中世纪英语是古英语大量吸收了法语和拉丁语成分演变而成的。在语音和拼写方面,中世纪英语借用了法语中的音标,表音字母也有变化;在语法方面,语法发生了很大变化,主要趋势可概括为去繁化简,大多数词的屈折变化消失;在词汇方面,中世纪英语接纳了大量的法语词汇和拉丁语词汇,使英语词汇得到了极大的扩充和丰富。在当时的社会法语和拉丁语占主导地位,被上层社会所使用,英语也在不停地自我发展。可以说英语言是一种包容性极强且富有生命力的语言。“官方标准文书”普及和印刷术在英国传播之后,中世纪英语就开始了向早期现代英语过渡。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/d2e4136aab956bec0975f46527d3240c8447a117.html

相关推荐