【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《中世纪英语的特点》,欢迎阅读!
中世纪英语的特点
英国语言的发展史可以分为三个阶段,分别是:古英语(Old English),中世纪英语(Middle English)和现代英语(Modern English)。
中世纪英语时期通常指的是公元1066(诺曼征服)到1489(英国议会停止使用法语)年,处于欧洲中世纪历史的中晚期,在此时期英国使用三种语言:拉丁语、法语和英语。拉丁语是宗教界使用的语言,法语是上层社会权势人物使用的语言,而英语是下层社会普通民众使用的弱势语言。中世纪英语和古英语相比发生了空前的巨大变化。1066年的诺曼入侵,使得法语语言文化开始影响英语语言文化。总体来说,语音变化较少,但句法上已经形成了固定的词序,并且扩展了情态动词、助词结构,古英语中大量词汇不再被使用,许多屈折变化也消失了。不规则动词越来越少,很多不规则动词的过去式和过去分词也趋向规则化。另外英语还引入了大量法语词汇和部分拉丁语词汇。
在语音和拼写方面,中世纪英语的的变化有以下几点:首先,中世纪英语借用了法语特有的浊辅音[v] [z][ð][ʒ]和双元音[ɔi],增加了中世纪英语音素,辅音音素[ʒ]和元音音素[ɔi]还丰富了英语的语音系统。在现代英语中,凡读音带有这些音素的单词都是由法语发源而来的。如beige,prestige,mirage,garage,montage和boy,toy,avoid,buoy等等。其次,中世纪英语的表音字母发生了变化。逐渐开始使用字母连缀kn-来替代古英语的cn-。并且从中世纪后期开始,know,knife等单词中的k渐渐开始不发音。演变至现代英语,以kn-开头的所有单词中,k都不发音,如kneel,knight,knowledge等等。此外,还有g取代了yogh,th取代了thorn和eth, 还有许多单词中的gh替代了h(如light),que替代了cw(queen),ch替代了c(church)等。再者,中世纪的单词拼写发生了变化,从古英语时期的相对稳定和规范化渐渐变为混乱和不规则。这在中世纪初期尤为明显,仅“人们”(people)一个词为例,就有pepylle,puple,pepull,pepille,pepil,pepyll,pupul,pupyll等21种以上的拼写形式。这种状况在后期有所改观但没有彻底改变。
在语法方面,中世纪英语与古英语相比的整体趋势的趋于简单化,许多繁复的语法规则不再被使用。总体来说,名词、形容词和代词的词尾曲折变化逐渐消失,这意味着名词、形容词词汇语法性别的消失。拿德语和法语作比较,德语法语单词需遵守语法性,而英语只讲自然性。从中世纪英语发展现代英语,英语中只有一个定冠词the,the sun, the moon, the girl, the boy。而德语冠词则有der,die,das,dern,des,den等,法语冠词有le,la.un,une,des,du,de la等等。具体从不同词性的词汇来看,名词的复数形式趋于规范化,开始用-es和-s作词尾表示复数。只有少量名词保持原来的复数形式;动词也趋于规则化,大量规则动词取代了不规则动词。多数动词过去式都以-ed结尾,如jump,jumped。现代英语的不规则动词约有250个,不到古英语不规则动词数量的一半。另外,中世纪英语时态种类更加丰富。表示将来时、完成时、进行时和被动语态的助动词be,have,shall,will开始使用。主动宾成了中世纪英语的基本句式,句子结构趋于稳定,这意味着英语从一种综合性的语言渐渐演变为了分析性的语言。
在词汇方面,中世纪英语词汇经历了巨大的变化,也得到了极大的扩充和丰富。首先,许多法语被英语吸收,取代了古英语词汇。例如,来自法语的peuple(现代英语的people)取代了古英语的teode(人民);来自法语的retorn,retorne,retourne(现代英语的return)取代了古英语的eftsið(返回、归还)。还有一些来自法语的日常单词彻底取代了古英语中原有的同义词,如action,age,air,better,chair, dozen, face, number, piece, quality, season, table, vegetable等等。其次,存在英语和法语单词同时存在的现象。如古英语的ask和法语的demand(要求),古英语的wedding和法语的marriage(婚姻),古英语的freedom和法语的liberty(自由),古英语的hearty和法语的cordial(衷心的),古英
语的knight和法语chevalier(骑士),古英语的lawful和法语的legal(合法的)等。受拉丁语和法语的影响,世纪英语词汇的特点是丰富的,有大量的同义词或近义词。从语义方面说,同义词或近义词的增加细化了单词的含义,因而丰富了英语的词汇。第三,诺曼征服之后,中世纪社会出现了严格的等级制度,这种封建等级也同样反映在英语语言之中,上层社会和下层社会使用的英语差别分明。上层社会是法国贵族,认为许多古英语单词不雅,有损贵族身份,便以其他词汇代替,而这些古英语单词依然在下层社会中使用。这主要体现在食物相关的词汇中。如古英语词汇中的pig/swine,sheep,ox/cow, calf, deer, boar, fowl, 在法语中分别有对应词pore, mouton, boeuf, vean, vel, braon, pouletric, 这些法语词汇发展为英语词汇则分别是pork, mutton, beef, veal, venison, brawn,poultry。中世纪法国贵族与下层民众的语言存在着泾渭分明的等级差别,而语言的贵贱都是由上层社会的法国统治者评判的,普通民众并没有话语权。第四,中世纪英语在当时的社会依然是大多数普通人使用的语言。但诺曼征服后,法国人成为了统治者,并认为法语是优越高贵的语言,许多人也因此认为法语更加高雅。而这结果是英语词与法语词往往并存,扩大了英语的词汇量,且不同来源的词汇自带不同的属性特征,英语词显得质朴实在,法语词优雅动听。此外,还有一万以上的法语单词演变为了英语单词,如名词
appetite,battle,beauty,color,error,形容词actual, calm, gracious, perfect, 动词advance, cover, embrace, join等等。还有些法语词添加了古英语后缀而构成了新的英语词汇,如加-ful的awful, cheerful, delightful, painful, 加-ly的friendly, blindly, carefully等。最后,中世纪英语还吸收了大量的拉丁词汇。这些词汇多和自然科学、医学、文学和abacus, allegory, client, conviction,dislocate, equator, history, index, legal, memorandum, neuter, prosody, recipe, simile等等。中世纪英语吸收的外来词主要是法语词和拉丁词,并将这两种语言的借词英语化,使之更自然地融入进英语语言之中。
总体而言,中世纪英语是古英语大量吸收了法语和拉丁语成分演变而成的。在语音和拼写方面,中世纪英语借用了法语中的音标,表音字母也有变化;在语法方面,语法发生了很大变化,主要趋势可概括为去繁化简,大多数词的屈折变化消失;在词汇方面,中世纪英语接纳了大量的法语词汇和拉丁语词汇,使英语词汇得到了极大的扩充和丰富。在当时的社会法语和拉丁语占主导地位,被上层社会所使用,但英语也在不停地自我发展。可以说英语语言是一种包容性极强且富有生命力的语言。在“官方标准文书”普及和印刷术在英国传播之后,中世纪英语就开始了向早期现代英语过渡。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/d2e4136aab956bec0975f46527d3240c8447a117.html