中国传统诗歌英文翻译中国传统诗歌

2024-01-21 05:32:14   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《中国传统诗歌英文翻译中国传统诗歌》,欢迎阅读!
中国,诗歌,传统,英文翻译
中国传统诗歌英文翻译中国传统诗歌

中国传统诗歌英文翻译

中国传统诗歌英文翻译 中国传统诗歌英文翻译篇一 毛泽东《沁园春.长沙》汉译英赏析 独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。 看万山红遍,层林尽染;漫江碧透,百舸争流。 鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。 怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮。 携来百侣曾游, 忆往昔峥嵘岁月稠。 恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒。 指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。 曾记否,到中流击水,浪遏飞舟。

Changsha Alone I stand in the autumn cold On the tip of Orange Island, The Xiang flowing northward;

I see a thousand hills crimsoned through By their serried woods deep-dyed, And a hundred barges vying Over crystal blue waters. Eagles cleave the air,Fish glide under the shallow water;

Under freezing skies a million creatures contend in freedom. Brooding over this immensity, I ask, on this bondless land Who rules over man“s destiny I was here with a throng of companions, Vivid yet those crowded months and years. Young we were, schoolmates, At life“s full flowering;

Filled with student enthusiasm Boldly we cast all restraints aside. Pointing to our mountains and rivers, Setting people afire with our words, We counted the mighty no more than muck. Remember still 中国传统诗歌英文翻译篇二 春思 李白 燕草如碧丝, 秦桑低绿枝。 当君怀归日, 是妾断肠时。


春风不相识, 何事入罗帏。

IN SPRING Li Bai Your grasses up north are as blue as jade,Our mulberries here curve green-threaded branches;

And at last you think of returning home, Now when my heart is almost broken…. O breeze of the spring, since I dare not know you, Why part the silk curtains by my bed 中国传统诗歌英文翻译篇三 下独酌 李白 花间一壶酒, 独酌无相亲。 举杯邀明月, 对影成三人。 月既不解饮, 影徒随我身。 暂伴月将影, 行乐须及春。 我歌月徘徊, 我舞影零乱。 醒时同交欢, 醉后各分散。 永结无情游, 相期邈云汉。

*****G ALONE WITH THE MOON Li Bai From a pot of wine among the flowers I drank alone. There was no one with me -- Till, raising my cup, I asked the bright moon To bring me my shadow and make us three. Alas, the moon was unable to drink And my shadow tagged me vacantly;But still for a while I had these friends To cheer me through the end of spring…. I sang. The moon encouraged me. I danced. My shadow tumbled after. As long as I knew, we were boon companions. And then I was drunk, and we lost one another. …Shall goodwill ever be secure I watch the long road of the River of Stars. 中国传统诗歌英文翻译篇四 下终南山过斛斯山人宿置酒 李白 暮从碧山下, 山月随人归。

却顾所来径, 苍苍横翠微。 相携及田家, 童稚开荆扉。 绿竹入幽径, 青萝拂行衣。 欢言得所憩, 美酒聊共挥。 长歌吟松风, 曲尽河星稀。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/d28f22f9a01614791711cc7931b765ce04087acd.html

相关推荐