文言文翻译怎样做到信、达、雅?

2022-08-08 18:14:21   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《文言文翻译怎样做到信、达、雅?》,欢迎阅读!
文言文,做到,翻译,怎样




擅长翻译文言文的同学可能都知道,文言文翻译要做到正确无误,绕不开“信、达、雅”这三个字。那么在初中语文考试中,我们怎样翻译才能做到这三个字呢?

文言文翻译的基本原则:

“信”,翻译要准确无误,忠于原文。

“达”,就是通顺畅达,使译文符合现代汉语习惯,没有语病。 “雅”,有一定的文采,用词造句比较讲究,优美自然。 文言文翻译的基本方法: 一、保留专有名词

凡是专用词语如人名、地名、国名、朝代名、年号、官职名等,均保留不译。 例如:

庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 (《岳阳楼记》)

译为:庆历四年的春天,滕子京被贬官做了巴陵郡的太守。句子中的“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。这些专有名词不必翻译,照搬即可。

二、替换差异词语


文言句中有些词语古今差异很大,需要用与之相适应的现代汉语来替换。 例如:

“江”专指长江,“河”专指黄河;“妻子”古指妻子和儿女;“卑鄙”古指地位低下。

三、增补省略成份

文言文语言简洁常有省略,如不补出来会影响语意或不合乎现代汉语语法规范翻译时需补出省略的成份。 例如:

见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。 (《桃花源记》)

省略主语,翻译时要补出主语。 四、删除无义虚词

些文言虚词在句中只起语法作用,无实在意义,在翻译时可删去不译。 例如:

予独爱莲之出淤泥而不染。 (《爱莲说》)

译为:我惟独喜爱莲花在污泥中生长却不受一点污染。 五、调整特殊语序

由于古今语法的演变,翻译时在做到不失原意的情况下,应按现代汉语的语法习惯适当调整。 例如:

“孔子云:何陋之有? (《陋室铭》)


译为:孔子说:有什么简陋的呢? 总结

总之,翻译方法的运用不是孤立的,要结合具体的语境,以达到文言文翻译的“信达雅”。






本文来源:https://www.wddqxz.cn/d1231fb09a6648d7c1c708a1284ac850ac020496.html

相关推荐