古诗戚夫人歌翻译赏析

2022-04-22 23:17:24   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《古诗戚夫人歌翻译赏析》,欢迎阅读!
古诗,赏析,夫人,翻译
古诗戚夫人歌翻译赏析

《戚夫人歌》作者为东汉文学家戚夫人。其古诗全文如下: 为王,母为虏。 终日舂薄暮,常与死为伍。 相离三千里,当谁使告汝。 【前言】 《戚夫人歌》倾诉了戚夫人悲苦的生活,思子的情怀,以及愤怒的心声。《戚夫人歌》的艺术特点为录实、朴素、动人,是汉诗中值得一读的感人之作。 【注释】 1子为王:指戚夫人之子刘如意为赵王。 2虏:奴仆。《韩非子·蠹》:虽臣虏之劳不苦于此矣。 3)舂:把东西放在石臼或乳钵里捣,使破碎或去皮壳。 4)薄:通“迫”。终日舂薄暮指每天舂米直到暮时。 5)三千里:此处为虚指,赵王刘如意的封国位于赵地,与京城长安相隔甚远。 6)汝:你。 【翻译】 儿子啊,你为赵王,而你的母亲却成了奴隶。整日舂米一直到日落西山,还经常有死的危险。与你相离三千里,应当让谁去给你送信,告知你呢。 【赏析】 《戚夫人歌》属于乐府的《杂歌徭辞》 “子为王,母为虏”《戚夫人歌》这两句平平的开头,实包含了吕后与戚夫人之间一场惊心动魄的明争暗斗。作为刘邦的宠姬,戚夫人也曾有过一段昙花一现式的体面和风光:她在刘邦称王汉中以后,常侍左右、深得“爱幸”竟使“为人刚毅,佐高帝定天下”的原配吕后,也因此日见冷落和疏远;她的儿子赵王如意,因为颇有乃父“无赖”之性,不像吕后之子刘盈(后为惠帝)那般“仁弱”更被刘邦赞为“类我”,几乎取代刘盈立为太子。因为有这样一段关涉帝位的争斗,吕

1


后早就恨透了戚夫人。一当刘邦驾崩,吕后立即下令,将戚夫人囚禁“永巷”(别宫)“髡钳(剃去头发、颈戴铁圈),衣赭衣(罪犯所穿赤褐色衣服),罚她操杵舂作。戚夫人贵为高帝之妃、赵王之母,旦暮之间便成了吕后的阶下之囚,反映了汉廷后宫突起的风波何其险恶!《戚夫人歌》开头两句,正以戚夫人母子地位的鲜明对比,唱出了这位贵夫人身陷“永巷”的怨愤和不平。 “终日舂薄暮,常与死为伍”则紧承起句,进一步抒写戚夫人自朝至暮舂作不息的痛苦境遇。戚夫人当然明白:刘邦一死,刘盈继立为帝,身为“皇太后”的吕雉,是再也不会放过她的了。囚于“永巷”,罚以舂作,不过是为了羞辱她罢了;羞辱过后,还不要致她死命?她实在就是一位迟早待戮的死囚而已!“常与死为伍”一句,酸楚恻怛,使悲愤的唱叹,一下化作绝望的呼号,令人不堪卒听。 俗话说:“鸟之将死,其鸣也哀。《戚夫人歌》是戚夫人操杵舂作之时脱口而作的歌,运用的是三、五言句式的“俚歌俗曲”。歌辞朴实,明白如话,却哀怨感愤、摄人心魄。它的动人之处,正在于这是发自后宫之争中孤弱无依、惨遭祸殃的妇人心底的真情,不假掩饰地唱出了她操杵舂作、思远念子的酸辛、悲苦、绝望和幽怨。因为是弱者遭祸,故最能赢得人们的同情;因为不假掩饰,语浅而情长,故最能牵动读者的心弦。 《戚夫人歌》从字面上看,句句明白易懂,但读后使人感到心情很是沉重。戚夫人在诗中如泣如诉,字里行间充溢着惨凄忧郁之情。她深感不满的是自己身为藩王的母亲,却在为别人做奴隶,被迫从早到晚不停地舂米,这样的生活好比在死亡的边沿上挣扎,却没有人能把自己这种处境告



2


诉那远在千里之外的儿子。她多么希望能有人来救她脱出这无边的苦海啊!她在呼喊,在求救,这也是她唯一能采用的呼救的方式了。

---来源网络整理,仅供参考

3


本文来源:https://www.wddqxz.cn/d11c90f769ec0975f46527d3240c844769eaa090.html

相关推荐