【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《严复翻译标准浅析》,欢迎阅读!
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
严复翻译标准浅析
作者:张颖
来源:《文存阅刊》2017年第19期
摘要:自从严复在《译例言》中提出:“译事三难,信、达、雅”以来,“信、达、雅”就成为中国古代翻译理论探索的浓缩,又成为近现代翻译研究争议的焦点。本文通过解读严复的“信、达、雅”,旨在对严复“信达雅”产生的影响进行探讨。 关键词:“信达雅”;翻译;最高原则;标准 一、引言
翻译是一项极其复杂的活动,是根据人类社会的需要而产生的一种文化;创造,是在两种语言之间实现跨文化沟通与交往的一种不可替代模式。翻译标准是衡量译文质量重要准则,是翻译理论的核心问题。翻译标准不仅在翻译实践中指导译者如何进行翻译创造,而且为评论者鉴赏和评论译作提供一种标准。“无论是对于传统的、经验性的、文学性的翻译研究,还是对于严格的现代语言学为基础的翻译“科学”研究,翻译标准问题都是一个重要课题”(杨晓荣,2005:99)。中国翻译历史悠久,经典的翻译理论层出不穷。 二、严复及其翻译活动
严复(1854—1921),字又陵,福建侯官人。1866年进入巴尾船政学堂学习驾驶,1877年被公派到英国留学,期间对西方政治产生极大的兴趣,开始学习资产阶级政治学术理论。扎实的外语功底和丰富的理论通道口他后期的翻译工作做了准备。1879年严复毕业回国,他先后在福州船政学堂和天津北洋水师学堂任教。中日甲午战争,中国人的惨败激起了严复救亡图存的使命感,他认识到清政府不只是军事落后,更重要的是在政治、经济、文化、思想和体制等 方面都落后于西方国家,因此要效法西方,突破困境。他希望能通这译介西书来开启民智。在这一时期,他先后翻译了《天演论》《原富》《法意》等 著作,向国人介绍进化论、资本主义经济学、社会学、逻辑学等 思想。严复的翻译不仅是文字上的翻译,还加有自己的见解,他试图以自己了解的“今”来阐释“古”。 三、“信达雅”解析
(1)翻译标准之提出信达雅最早见于之谦的《法句经序》,另外梁启超在1896年所谈的“译书有二弊,一曰徇华文而失西义,二曰失西文而梗华读”,实际上已含有“信、达”难于兼顾之意,但作为一种翻译理论长期流传,却无疑是源自严复的“三难说”。
1898年,严复集汉唐以来译论大成,在《天演论·译例里》,首倡“信、达、雅”为译事楷模。《严复传》作者王经过考证,认为《天演论》是在甲午战争失败的刺激下开始翻译,初稿
本文来源:https://www.wddqxz.cn/cd00664e86c24028915f804d2b160b4e767f81ab.html