【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《吃火锅只知道“hot pot”?这些涮菜的翻译能逗死你~》,欢迎阅读!
- 清汤锅 soup hot pot
- 融浆火锅(巧克力锅/芝士锅) fondue /ˈfɒndju:/
- 鸳鸯锅twin-side hot pot/double flavour hot pot
- 麻辣锅spicy hot pot
- 寿喜烧sukiyaki /suːkɪˈjɑːkɪ/
- 泡菜锅 korean kimchi hot pot
2、肉肉
肥牛
先来一个明星产品,肥牛。
肥牛的英语不是“fat cow”,而是“beef in hotpot”,指可以在火锅里煮的牛肉。 毛肚
千万别把毛肚叫成“beef stomach”;
毛肚是“tripes /traips/”,而“tripes”除了可以指代牛的毛肚,也可以指代猪的毛肚。
各种丸子
不要说是“ball /bɔ:l/”哦~!丸子=肉丸,它的英文是“meatball /mi:tbɔ:l/”。
以此类推,
牛肉丸——“beef meatball”, 猪肉丸——“pork meatball”, 鱼丸——“fish meatball”。
另外容易出错的是,四喜丸子可别直译成“four-joy meatballs”,不然老外可是会脑补四个活蹦乱跳的开心肉球。
四喜丸子的英文是“braised pork balls in gravy”,指的是在肉汁里炖煮的肉丸。 虾
有些朋友知道,虾的英文是“shrimp /ʃrɪmp/”,但是,其实虾还有一个表达“prawn /prɔ:n/”。
那么,“shrimp”和“prawn”有什么不同呢?
从口语上来说,“shrimp”指的是小虾,而“prawn”指的是大虾;而还有一种更大的,也就是龙虾,英文是“lobster /ˈlɒbstə(r)/”。
3、涮菜
生菜
“lettuce”/ˈletɪs/除了可以指生菜以外,也是莴苣/莴笋的意思。
油面筋
“fried /fraid/”是煎炸的意思,“gluten /ˈglun:tn/”是面筋,“puff /pʌf/”是蓬松的意思, 所以,“fried gluten puff”就是炸到蓬松的面筋,也就是油面筋。 大蒜
很多人一直“garlic”“curry /ˈkʌri/”傻傻分不清。
“curry”是“咖喱”,如黄咖喱“yellow curry”,绿咖喱“green curry”,而“garlic”是蒜头/大蒜,不要弄混啦。 大葱
green onion是大葱;
“ onion /ˈʌnjən/”是洋葱的意思,而加上了“green /gri:n/”,就是绿洋葱,也就是我们说的大葱。 冬瓜
可千万别说“冬瓜”是“winter melon”,因为冬瓜里面是白色的,而“gourd /gʊəd/”也是瓜的意思,所以冬瓜是“white gourd”。
金针菇
“needle /ˈni:dl/”是针的意思,“needle mushroom”就是看起来像针的蘑菇——金针菇。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/cbacef88001ca300a6c30c22590102020640f22e.html