文言文的方法

2023-01-21 23:00:27   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《文言文的方法》,欢迎阅读!
文言文,方法
文言文的方法

首先,要把握好翻译的原则。古人说“直译”,今天我们所说的“意译”就是说的这个问题。所谓直译,也就是用最准确、通顺的话来表达原文的内容,让阅卷老师明白所表达的含义。但有时候这个原则会受到很多因素的干扰和破坏,如果过分强调原文,可能就会导致意思完全不通。例如:用今天的话来讲就是“学雷锋”“做好事”。如果完全按照原文翻译,那就变成了“学习雷锋精神”“爱护公物”“为别人着想”。对于这样的句子,在翻译的时候就要有所取舍,有些根本没有必要译出来的词语、虚词可以忽略,实在无法省略的,就用意译。在原文中省略的内容在翻译时都应该补充出来,使句子通顺。再者,就是字词要尽量少翻译。这里的字词翻译,主要指名词、动词、形容词等词类,当然也包括副词和虚词。古文的翻译还有一条很重要的原则就是保持原文语言风格体现原文语言特点。翻译时尽量保留原文的文言词汇,甚至连用几年的成语都可以保留下来,尽管他们今天看来已经不合时宜。现代人写文章往往喜欢用一些生僻的字、词、典故,而古人却大大方方地用出来,丝毫不会觉得有什么不妥。最后,要注意行文时的语言节奏。汉语的语言结构具有一定的规律性,所以文言文的翻译也要符合这个规律。

古文翻译是个很大的难题,在翻译的时候总会遇到各种各样的困难,但只要掌握了翻译的基本原则,就会发现其实翻译并不难,下面介绍几种常见的文言文翻译技巧 1

而现代汉语是规范化了的,基本上每个汉字的意义都相对固定,



- 1 -


所以翻译起来比较方便。但古汉语在语音上有一定的特殊性,有些字词如果按现代汉语的读音进行翻译,可能就无法传递它的意思了。如说“微妙”二字,古汉语是没有这个词语的,那么在翻译的时候就需要加入一些解释性的语言,才能更准确地传递原文的意思。另外,有些古文中的句子之间是并列关系,前后两部分之间是补充关系,可以将古汉语的两部分并在一起翻译。例如:刘玄德、关云长,此天人也,当得其主。―― 《隆中对》 2

2。为译文增添色彩。通过对原文的适当增删和润色,使译文达到“信、达、雅”的境界,这也是翻译的一项基本任务。例如:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。赂秦而力亏,破灭之道也。

- 2 -


本文来源:https://www.wddqxz.cn/cba9e3b9132de2bd960590c69ec3d5bbfd0adaa3.html

相关推荐