古汉语译为英文三个阶段-The ancient Chinese translation of English for three stages

2022-04-19 17:00:41   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《古汉语译为英文三个阶段-The ancient Chinese translation of English for three stages》,欢迎阅读!
汉语,译为,英文,translation,三个
关键词:理解古汉语 中英对译 语言规范 中国论文 职称论文

Abstract: This paper deals mainly with the understanding stage-the first of three stages from classical Chinese into English. The focus in on: (1) a thorough understanding of classical Chinese, including its vocabularies, phrases, and sentence patterns; (2) the logical connection between sentences; (3) a thorough understanding of the allusions, decrees, and customs. These are the essential prerequisites for translation.

Key words: Understand ancient Chinese; from Chinese into English & vice versa; language standard

: 本文着重探讨古汉语译为英文三个阶段中的第一阶段———理解阶段:,应该根据原文透彻地理解古代的语言现象,即包括原文的词汇意义、语法句式和凝固结构的用法等;,代写硕士论文应该根据原文的内容,找出句子或句子间的逻辑关系;,应该透彻地了解古代作品中所涉及到的事物,尤其是成 www.51lunwen.com 语典故、典章制度文化常识等。这是古汉语译为英文的重要前提。



关键词: 理解古汉语; 中英对译; 语言规范



古汉语的翻译过程,是透彻理解原文和准确地用现代汉语表达原文的过程。它大体上可以分为理解阶段、表达阶段、核对阶段。古汉语翻译,首先要正确地理解原作,这是整个翻译过程中不可缺少的前提。没有对原文的理解,就谈不上翻译;理解不深不透,翻译就会出差错。翻译的理解阶段,主要是通过原文的一个句子或一段话,甚至一节或一章,在全文或全书中的上下文的内在关系来进行的。它可以凭借古注或有关工具书作为理解原文的重要辅助手段。为了能正确地理解原文,我们必须把握以下几个方面:

首先,我们应该根据原文透彻地理解古代的语言现象,即包括原文的词汇意义、语法句式和凝固结构的用法等等。词汇问题是古汉语翻译最重要的问题之一。王力在《关于古代汉语的学习和教学一文中说:“我们在编《古代汉语》教科书的时候,有位同志提到,古代汉语的问题,主要是词汇问题,解决了词汇问题,古代汉语就解决了一大半问题了。这话我非常赞赏。可是,为什么有人学习古代汉语时,在词汇问题上常常出差错呢?这就是因为他没有历史观点。他不知道古代,特别是上古时代,同样一个字,它的意义和现代汉语的意义不一样。兹举两例来说明: (1)无参验而必之者,愚也;弗能必而据之者,诬也。故明据先王,必定尧、舜者,非愚则诬也。(非子•显学篇》)

* [汉译文]不用事实加以检验就对事物作出判断,那就是愚蠢;不能断定正确与否就引为根据,那就是诬蔑。所以,那种公开宣称依据先王之道,武断地肯定尧、舜的一切,不是愚蠢,就是诬蔑。 * [英译文] Judging without the facts is foolish. Judging without a criterion for right and wrong is slanderous. Therefore, publicly declaring that one should rely on the way the former kings ruled


and arbitrarily affirming Yao and Shun s way is either foolish or slanderous.

例一中的“非愚则诬”译为“不是愚蠢,就是诬蔑”(is either foolish or slanderous)显然是错误的。因为“诬”字在上古汉语里不当“诬蔑”(slander),而当“说谎、说假话”(lie),“非愚则诬”应译为“不是愚蠢,就是说谎。(is either to be a fool or a liar),这样才符合历史的实际情况。

(2)一箪食,一豆羹,得之则生,弗得则死,尔而与之,行道之人弗受;蹴尔而与之,乞人不屑也;万钟则不辩礼义而受之。(《孟子•告子上》)

* [汉译文]一筐饭,一碗汤,得着便活下去,得不着便死亡,呼喝着给与他,就是过路的饿人都不会接受;脚踏过再给与他,就是乞丐也不屑于要; [然而竟有人于]万钟的俸禄却不问合于礼义与否,贸然接受了。

* [英译文] If you can obtain a basket of rice and a bowl of soup you can survive; if not, you ll die. Ehttp://www.51lunwen.com/translation/2012/0410/lw201204101710348423.htmlven a ungry passerby would refuse food offered rudely, and even a beggar wouldn t look at food which had been trampled on. However, someone wouldn t question whether or not it accords with propriety, but hastily accepts the high salary. 有人在“豆”下作这样注:古代盛羹汤之具”,“一豆羹”译为“一碗汤”(a bowl of soup)我们认为这样的注释和译文都不妥。古人只说,豆是古代盛羹之器,没有汤,把一个汤添上去就错了。“羹”是什么东西呢?“羹”就是煮熟以后,带点汁的,所以是带汁的肉。“羹”,一般都是加作料,即所谓五味羹,酸甜苦辣咸,有五种味道,但主要是两种味道:盐跟梅。穷人也有羹,叫“菜羹”,“菜羹”不是“菜汤”(vegetable soup),而是“煮熟的菜”(cooked vegetables)可见“羹”字后加个“汤”字是错的。“一豆羹”,应译为“一碗羹”(a bowl of cooked vegetables),而不该译成“一碗汤”(a bowl of soup )

古代的语法句式与现代汉语不完全一样,因此,正确的理解和分析古代的语法句式,也是古汉语翻译的重要方面。错误的理解古代语法句式,翻译势必出差错。例如:

(3)孔子曰:“求!无乃尔是过与?夫颛臾,昔者先王以为东蒙主,且在邦域之中矣,是社稷之臣也。何以伐为?(《论语•季氏


本文来源:https://www.wddqxz.cn/c9059d56f01dc281e53af0e1.html

相关推荐