【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《跨文化交际中的案例分析》,欢迎阅读!
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
跨文化交际中的案例分析
作者:陶泽琪
来源:《文存阅刊》2017年第06期
摘要:当今社会,越来越多的中国人走出国门,世界各国的友人来到中国学习了解中华文化。在这个快速发展的时代,人们的视野在不断拓宽,大家都在汲取着不同国家的文化与知识。但也正是因为国与国之间不同的文化背景及差异,导致中国与外国在跨文化交际上出现了许多问题。
关键词:文化;文化差异;跨文化交际
在美国当志愿者的小李发现,一位年轻的美国老师每次上课都直呼一位六十多岁的日本进修生的名字,这引起了班上一些中国、日本和韩国学生的不满,他们觉得这位年轻老师直接叫长辈的名字是不尊敬的表现。而班上的法国同学和美国学生则认为,老师对所有的学生都叫名字,没有什么不妥的地方。
欧美国家人们对长辈直呼其名,而亚洲地区的人们却不适应这一现象,这是一个非常常见的跨文化交际问题。我们经常在欧美电影中可以看到年轻人对年轻人、中年人、老年人都直接叫对方的名字,其中让我印象最为深刻的是美国电影《怦然心动》中小男孩的爸爸对自己的岳父直呼其名,而且还有不恭敬的言语,但是老人却不以为然。如果这一现象出现在我们中国家庭,这就是典型的不礼貌、没有教养的表现。电影中小男孩称自己的父母为“Dad”、“Mum”但是叫自己的外祖父“Chet”,“Chet”是外祖父的名字。包括女主角在和老人交谈的过程中也直接叫老人的名字“Chet”,这在美国是一个普遍现象。在中国孩子们都亲切的叫家里的长辈为“爷爷、奶奶、姥姥、姥爷”,没有人直呼自己外祖父的名字,包括不认识的老人,比如是在外面散步看到陌生的老人,小辈也会亲切的称他们“爷爷、奶奶”。在交谈过程中,中国人倾向于用亲属称谓语,哪怕不认识对方在见面时也会称对方为“爷爷”、“奶奶”、“叔叔”、“阿姨”、“大哥”、“大姐”、“小妹”等,如果是知道对方是谁的前提条件下,还会在成为前面加上姓或姓名[1]。例如:李白老师、董浩叔叔、袁隆平爷爷等。如果在中国刚出道的明星见到成龙,没有称他为“成龙大哥”而是直接称呼他“成龙”,这非常不礼貌,而且也是对成龙本人的不尊重。在称谓语这一点上中国、韩国、日本是有相同之处的,都不会直呼长者的名字,因为是对长者的不尊重。
由于中国上下五千年的历史,文化渊源,中华民族受到了儒道的熏陶,吸收着圣贤们的智慧。而这民族文化中,道德是其中一个很重要的方面。中国人的传统道德主要有四个方面,这就是孝悌、仁义、诚信、礼仪。关于称谓词这里面就占到两个,一是孝悌,另一个是礼仪。首先,孝悌。在中国,对自己的亲人,尤其是自己的长辈一定要有孝心,尊重并爱护他们。这也体现在语言上,年轻人在称呼长辈时一定用的是亲属称谓语,而不会直呼其名,这是对长辈最
本文来源:https://www.wddqxz.cn/c83bc3690a4e767f5acfa1c7aa00b52acfc79ca7.html