【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《浅谈英语学习中母语的干扰问题》,欢迎阅读!
浅谈英语学习中母语的干扰问题
【摘要】:中国学生在学习外语过程中,往往借助于母语的语言规律及文化习惯来进行交际,从而造成严重的语用错误。文章将用实例加以说明。
【关键词】:语言; 文化; 文化背景差异; 语言表达方式; 英汉单词意义
每一种语言都有他自身所特有的语音、语义、句法等体系与结构,而每一个民族都有自己的文化习惯,两种语言之间语言规则及言语规则绝对相等的现象是极为少见的,尤其是汉语与英语。而把英语作为目的语的中国学生在学习外语中,往往借助于母语的语言结构规律及文化习惯来进行交际,从而造成严重的语用错误,导致交际失败,出现很多的汉语式英语(Chinese English,即 Chinglish的汉语译名),语言是文化的一部分,而语言又受文化的影响,从而反映文化。语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。中国与英语国家人民的生活习俗和文化传统不同,这种不同反映在他们各自使用的语言中,由于文化因素上的差异,不同文化间的交流常常遇到困难,尤其是汉语与英语之间,存在着许多文化差异,交际双方往往无所适从,而有些中国学生在英语学习中不太注意不同文化背景在各自友谊中的反映,不注意英语的表达习惯,逐词生搬硬套地把汉语译成英语,则必然产生汉语式的英语。
下面就从几个方面谈谈汉语对英语的影响:
第一,汉语与英语的文化背景差异: 我们有时在交际场合中所说的一些不恰当的话,其问题不在语言结构上,而在于受到中国风俗习惯的影响而说了一些不符合英美人习惯的话。例如:中国人见面打招呼说:“你吃了没有?”(Have you had your meal?)表示关心对方之意。而英美人见面打招呼常说:Hello! How are you doing? How do you do? etc.又如,中国人在送客时可能会说些“没什么招待你,真抱歉。”之类的话,而英美人往往说“Thank you for your coming.” “Hope you have enjoyed yourself.”
再比如下面这段美国教师与中国学生之间的对话:
A: Your handwriting is very beautiful!(你的书法真棒!)
B: No, you flatter me.(不,你过奖了。)
对中国人来说,B的回答是无可非议的,但对A(美国教师)来说,他感到不快,他以为B(中国学生)不够坦诚,或否认他具有中书法的鉴赏能力,他希望得到的回答应该是“Thank you.”
诸如此类的问题,纯粹是交际能力的问题,交际的双方,如了解对方的文化习俗差异就不会造成这种语用错误。
第二,英汉两种语言在表达方式上的差异对英语学习的影响:
很多中国学生在英语学习的过程中容易受到汉语的干扰,他们无论说还是写英语句子,总是受到母语中的语法规则的干扰,对母语优先进行自觉处理,总是摆脱不了汉语的表达方式,不能养成英语思维的习惯。
比如,汉语中对反问句做出肯定或否定回答,取决于问句与答句是否一致,如果答句与文句相一致,就用肯定句“是”,相反则用否定“不”。例:“你不饿吗?是的,我不饿。”“你不是中国人吗?不,我是。”而英语中则不然,英语对肯定yes 与否定no 的判断只根据答句本身,如果答句是肯定句就是Yes,反之则是No。例如前面的句子:“Aren’t you hungry?(你不饿吗?)”“No, I’m not.”(是的,我不饿。)” “Aren’t you Chinese?(你不是中国人?)”“Yes, I am .”(不,我是。)如借助与汉语的表达方式来套用英语,势必会出现下面的错误句子:”Aren’t you hungry?”(你不饿吗?)“No, I’m very hungry.”(不, 我很饿。)这样的错误正是我国学生在使用英语时常犯的。
这种英语在中国人之间是能够起到交际作用的,但若用这种汉语式的英语与英美人交谈,就不能很好地达到交流的目的。
再比如汉语中说“我认为他还没有到。”有些学生在翻译时受到汉语句法的影响,将它翻译成“I think that he has not arrived yet.”(应译为:I don’t think that he has arrived yet.)当然学生还出现关联词用错的现象。
第三:英汉单词意义上的区别对英语学习的影响:
众所周知,英语是世界上使用最广泛的语言,它具有容纳百川的能力,在形成和发展的过程中吸收了多国语言的词汇,它的词汇量极为丰富。而汉语是历史上最悠久的语言之一,词汇丰富,含义也相当丰富。但由于英语和汉语分属不同的语系,在文化、历史、地理、习俗、语言逻辑思维、语言结构表达等方面存在着诸多的差异。这就意味着汉语词汇不能一一在英语里找到绝对的对等词,即使是同一词汇,其含义也可能不完全相同,存在词汇和词义空缺。然而,英语学习者在具体使用词汇时往往忽略这一点。许多中国学生在学习英语 的过程中,以为记住了单词的拼写和汉语意思后就自以为学会了这个单词,久而久之,在他们的头脑中形成了一种机械的、僵化的印象,如study 就是学习,学习就是study, 这免不了要写出“I’ll study to write.”(我将要学写作。)这样的句子。殊不知,英汉两种语言中的词在概念意义、内涵意义、词与词的搭配意义上都有所区别。
比如“叔叔”一词在汉语中,只能称呼父亲的弟弟及比父亲年纪小几岁的男性长辈,称比父亲年纪长的男性长辈为伯伯,称母亲的哥哥或弟弟则为舅舅,而英语中“uncle”一词,其概念意义的称谓范围比汉语中的“叔叔”大很多,他既可以指叔叔也可以指伯伯、舅舅。又如单词内涵意义的不同,“政治家”一词在现代汉语中指从事与政治工作方面有关的人,往往含有褒义,而“politician”一词在英语中则往往含有贬义,指那些只求名利不择手段往上爬的“政客”。再如词与词搭配意
本文来源:https://www.wddqxz.cn/c4823a7c3f1ec5da50e2524de518964bcf84d2e3.html