浅谈日语里的四字成语谚语

2023-01-03 18:56:12   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《浅谈日语里的四字成语谚语》,欢迎阅读!
四字,日语,谚语,成语
浅谈日语里的四字成语谚语

作者:贾凤伦

来源:《科技资讯》 2014年第31



贾凤伦

(烟台南山学院人文学院外语系 山东烟台 264000)

要:成语谚语用字精炼、生动形象、喻义明显、富有哲理、含义深刻的语言单位。日本人除借用了很多汉语成语谚语外,自己还创造了大量的成语谚语(俗称和制汉语成语谚语)。该文就这两类成语谚语的出处、典故、喻义进行了分析和探讨。

关键词:成语 谚语 出处 典故

中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2014)11(a)-0243-02

在古代,利用中国汉字,日本人不但创造出了本国文字,大量的汉语词汇也被其吸收了,汉语成语以及谚语就包括在其中。像“一气呵成”、“大器晚成”等,是直接借用的汉语成语谚语,书写形式和意义与汉语完全保持一致。但像“海千山千”这类成语,却不能直接翻译成“千海千山”、而应翻译成“老奸巨滑”,因为这是日本人自己创造出来的,与汉语有着不同的比喻体和典故出处,在翻译成汉语时,应找到汉语成语意思相同或者相近的,在找不到相同或者相近的汉语成语或者谚语是,可以意译出来。本文就成语和谚语的典故出处以及用法做如下介绍。

1 汉语成语和汉语谚语

汉语成语谚语,文字简练、喻意深刻、富有哲理,深受日本人的喜爱,像“温故知新、唯唯諾諾”等日语成语谚语,不但表达形式与汉语没有区别,连其意义和汉语也完全一样。日语吸收汉语成语谚语的这种形式就是直接借用汉语的。在日本的很多文章、报刊里面,汉语成语和谚语非常常见,已成为日语不可或缺的语言组成成分。请看下面例子。

(1)大器晚成(日)─大器晚成(汉)。

〇この選手などは典型的な大器晚成型です。ようやく最近になって実力を発揮してきました。/这个选手属于典型的大器晚成型,最近终于把实力发挥出来了。

(2)天真爛漫(日)─天真烂漫(汉)。

〇あの人は実に天真爛漫な性質で気持のよい人です。/那个人天真烂漫,性格开朗。

(3)温故知新(日)─温故知新(汉)。

〇近ごろは新しいものをもてはやしすぎる風潮があります。温故知新の真理を今一度よく考えたい時代だと思ます。/近些年来,崇尚新颖的风潮兴起,与此同时也是温故知新的好机会。

(4)唯唯諾諾(日)─唯唯诺诺(汉)。


〇山田さんは社長の命令に唯唯諾諾としながら、小まめに働いた。/ 山田对经理的命令唯唯诺诺,且工作勤勉。

(5)気息奄奄(日)─气息奄奄(汉)。

〇あの会社は経営不振で気息奄奄としているようだ。/ 那个公司经营不太乐观,已经到了気息奄奄的处境。

(6)臥薪嘗胆(日)─卧薪尝胆(汉)。

〇ぬれ衣をきせられ,世間から白い目で見られたぁなたでしたが,よく今日まで張頑ってこられました。

それはもう臥薪嘗胆の苦しみでした。今にみておれという意地でここまできました。

—— 你曾衣衫褴褛,遭人白眼,但是从未放弃坚持走到了今天。

—— 经历卧薪尝胆的痛苦后,如今看来完全是凭着一颗永不言败的心坚持走过来的。

上述日语例句(1)(6)中的四字成语谚语,其形式和含义都和汉语保持一致,这些都是直接借用的汉语成语谚语,汉译时照抄就是了。

2 日语和制汉字谚语成语

日语里部分四字成语谚语是通过汉语的构词法加工而成的,对汉语成语谚语的形式加以模仿,组成四个汉字的成语谚语,而非直接套用汉语的。诸如“八方美人”这类词就不是汉语成语,不过因其组成都是汉字,则从字面来看就可以知道其大意。但有的像“白河夜船”这类成语谚语,就不能按字面意思译成“白河夜船”,而应译成“高卧酣睡”或“酣睡不知身边事”。请看下面例子。

(7)二股膏薬(日)─骑墙派/墙头草,两边倒(汉)。

〇あいつはあっちへついたり、こっちへついたり二股膏薬だ。/那人一会儿倾向这边,一会儿倾向另一边,墙头草一个。

(8)我田引水(日)─自私自利/肥水不流外人田(汉)。

〇少し我田引水になるかも知れませんが、ここに公園を作るについてわたしもだいぶ働いた一人です。/多少有点自私自利的想法,我对在这个地方修建公园所以就显得很卖力。

(9)海千山千(日)─老奸巨滑;老江湖(汉)。

〇相手は海千山千のつわもので、私なんかにはとても太刀打ちできない。/对手是一个久经沙场的老将了,要对付像我这样的那是轻而易举的事。

(10)合緣奇緣(日)─有缘千里来相会,无缘对面不相逢/天作之合(汉)。

〇合緣奇緣と申しますが、わたくしとあの人との最初の出合いもふとした緣がもとでご

ざいます。/我和那个人能初次见面,就是因为有缘,正所谓有缘千里来相会,无缘对面手难牵。


(11)器用貧乏(日)─多才必穷;手巧命苦;样样通,穷苦一生(汉)。

〇彼は器用貧乏で,大したこともできず,平凡な一生を終えた。/他虽然样样都通,但是终究没有做出多大成就,这一生都在平凡中度过。

(12)二人三脚(日)─(两人)合作共事(汉)。

〇君は僕と組んで,二人三脚を続けてきた./你跟我搭档,一直合作共事。

3 和制汉字成语谚语的出处、喻义及汉译

例(7)“二股膏薬”原意是大腿内侧贴的膏药,比喻人的态度不明确,既想在这边又想在另一边,犹豫不决。汉语意思就是“墙头草,两边倒”“骑墙派”。不过“骑墙派”和“脚踏两只船”在汉语里的意思差不多,“二股膏薬”也可译成“脚踏两只船”,准确点说,“脚踏两只船”才是“二股をかける”的正确译法。例(8)“我田引水”是指有人将他人的水田灌溉路堵住,而把水引到自己的田里去而引起纷争。后人多用来比喻只为方便自己,不顾别人,自私自利的人,等同于汉语的“自私自利”“肥水不流外人田”。例(9)作为“海に千年山に千年”的略语“海千山千”,原本的意思是说蛇一千年在海里住了之后,到山上再住一千年就会成龙。而现在多指经验丰富而狡猾的人,即“老奸巨滑”“江湖老手”。例(10)日本人用佛教语“缘”字创造的“合緣奇緣”,是指人在交往中融不融洽是由机缘决定的,用汉语来表达就是“有缘千里来相会,无缘对面不相逢”(“有缘”“奇缘”是最常见的翻译)。例(11)“器用貧乏”指的是很会赚钱的精明人却过着贫穷的生活。原因在于人虽能干,但因为做事不专,一心多用,没有做出多大成就,导致一生都平平庸庸,也就是所谓的“多才必穷”“手巧命苦”“样样通,穷苦一生”。例(12)“二人三脚”原指陆上竞技项目(两人一组,并排将相邻的各一条腿绑在一起赛跑),现多指两人合作共事。

像这类和制汉语成语谚语还可以举出很多,因篇幅所限,不再赘述。

从以上列举的例句中可见,例(1)(6),有少数简化汉字在日语中的形式不同外,日语谚语成语的含义以及形式完全和汉语一样。而例(7)~例(12)当中,有一些是意思与之相近或者相同的汉语谚语成语,有些基本与汉语成语无法对应,只能根据其含义意译。若遇到这类成语谚

语应查阅有关词典,对谚语成语的典故出处有所了解,有利于我们更为正确地理解文章的意思。

参考文献

[1] 井庄司.新編諺語格言辞典(对译本)[M].香港:外语学习社,1965

[2] 安东.中日成句の翻訳作業における対訳語選択の諸問題[J].翻译与文化国际学术研讨会资料汇编,200212)61

[3] 凤伦.日语中的和制汉字成语谚语[J].日语知识,20057):16

[4] 京伟.清议报中的四字日语借词[J]日语学习研究20136):10.


本文来源:https://www.wddqxz.cn/c388ed03930ef12d2af90242a8956bec0875a559.html

相关推荐