大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷229

2022-04-27 02:53:25   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷229》,欢迎阅读!
大学英语,六级,段落,试卷,适用
大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷229

(总分:12.00,做题时间:90分钟)

一、 Translation(总题数:6,分数:12.00)

1.Part Ⅳ Translation(分数:2.00

__________________________________________________________________________________________ 解析:

2.能源是人类赖以生存和发展的重要物质基础。在整个人类社会发展的历史中,人类文明的每一次重大进步都伴随着能源的改进和更替。目前,中国已成为世界上最大的能源生产国,形成了煤炭、电力、石油、天然气以及新能源和可再生能源全面发展的能源供应体系。但中国人口众多、资源不足,能源发展面临着诸多挑战,比如石油储备不足,能源消费增长过快。为保证能源的可持续发展,中国政府把节约能源放在优先位置,鼓励开发新能源和可再生能源 (分数:2.00

__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案: Energy is an essential material basis for human survival and development. Over the entire history of human society, each significant step in the progress of human civilization has been accompanied by energy innovation and substitution. At present, China has become the world's largest energy producer and formed the energy supply system, in which coal, electricity, oil, natural gas, as well as the new energy and renewable energy have been fully developed. However, as a country with a large population and insufficient resources, China faces numerous challenges in energy development. For instance, the oil reserves are not sufficient, and the consumption of energy increases too fast. In order to ensure the sustainable energy development, the Chinese government gives priority to energy conservation and encourages the exploitation of new energy and renewable energy.)

解析:解析:l.在第二句中,“伴随”的表达一般用短语be accompanied by;“每一次重大进步”可译each significant stepeach tremendousremarkableconsiderable progress 2.“目前,中国已成为世界上……能源供应体系”这个句子较长,译为用and连接的并列句,前半句描述中国是最大的能源生产国,后半句具体说明能源供应体系。根据汉语“已成为”的提示,英文时态应采用现在完成时;在后半句中,修饰“能源供应体系”的定语较长,可使用in which(=where)引导定语从句对其修饰。 3译“中国人口众多、资源不足,能源发展面临着诸多挑战”时,描述主语“中国”的内容较多,可使用with引导的介宾短语表示主语China具有的特点。 4.最后一句中“为保证能源的……”表明目的,故将其译作目的状语in order to…。

3.互联网不仅给人们的生活带来了便利,也带来了很多隐患,尤其是个人信息的泄漏。上海的一项网上调查显示:974%的受访者称曾收过 垃圾短信 (spam message) 骚扰电话 (harassment call)60%受访者认为个人信息安全存在风险。个人信息泄露不仅会影响人的心情,还可能危及人们的财产安全和人身安全。要解决这一问题,需要每个人和政府的共同努力。一方面,网民要注意自我信息保护,防止个人信息泄露;另一方面,政府要健全和完善互联网信息相关的法律 (分数:2.00

__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案: The Internet brings not only convenience but also a good many potential dangers to people's life, particularly the leakage of personal information. According to an online survey in Shanghai City, 97.4% of those polled claimed that they had once received spam messages or harassment calls, while 60% of them thought that personal information security is at risk. Personal information leakage may affect one's mood as well as threaten people's property and personal safety. Every individual and the government should make joint efforts to solve the problem. For one thing, netizens should pay special attention to personal information protection and prevent it from leaking; for another, the government should strengthen and improve legislations related to Internet messages.)


解析:解析:1.第一句中的“尤其是个人信息的泄露”可用“particularly+名词短语”来表达,对potential dangers进行补充说明。 2第二句“上海的一项网上调查显示:974%的受访者称曾收过……安全存在风险”中“称(claim)”的宾语很长,可译为that引导的宾语从句:that they had once received spam messages or harassment calls。“60%受访者认为……”中,“认为”的宾语也很长,同样可使用宾语从句:that personal information security is at risk 3.“要解决这一问题,需要每个人和政府的共同努力”这一句没有明显的主语,可将其理解为“每个人和政府都需要共同努力来解决这一问题”,以“每个人和政府”作主语;也可译为被动态,以“共同努力”作主语,译为Join efforts of every individual and the government are required to solve the problem 4.最后一句也较长,但句式比较简单,“一方面……另一方面”可用for one thingfor another来衔接。

4.“裸婚” (naked marriage)一词由中国网民杜撰.指男女双方在没有房、没有车、没有婚戒甚至婚礼的情况下选择结婚。配偶双方只需要花9元领取两张证明其婚姻合法的结婚证。在中国,越来越多的 80一代 (post-80s generation)选择“裸婚”。这一新的结婚形式的流行与中国居高的生活成本密切相关,特别是不断上涨的房价给80后一代带来巨大的压力。为了减轻经济压力,很多受过良好教育的年轻人毅然选择从简结婚。对他们来说,裸婚似乎是最好的一个选择。 (分数:2.00

__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案: "Naked marriage", which was coined by the Chinese netizens, means the couple chooses to get married without house, car, wedding rings and even wedding ceremony. The spouses only have to spend 9 yuan in getting two marriage certificates which prove their marriage to be legal. In China, an increasing number of the post-80s generation choose naked marriage. The popularity of this new form of marriage is closely related to the high living expenses in China, especially the rising housing price which poses great pressure on the post-80s generation. In order to reduce financial pressure, many well-educated young people determinedly choose to get marred in a simple way. Naked marriage seems to be the best choice for them.)

解析:解析:1.第一句话对“裸婚”进行下定义。翻译时可将“指男女双方在……的情况下选择结婚”作为主句,把“由中国网民杜撰”可处理成which引导的非限制性定语从句。其中“在没有房、没有车、没有婚戒甚至婚礼的情况下”可译为with引导的介宾短语,即with no houseno carno wedding rings and even no wedding ceremony 2.第二句中的“证明其婚姻合法”为“结婚证”的修饰语,可处理成whichthat引导的定语从句,即译为which prove their marriage to be legal 3.第四句“这一新的结婚形式的流行……带来巨大的压力。”由两个短句组成,句子很长。为使句子结构简明,翻译时可把第一个短句作为句子主干,将“特别是不断上涨的房价给80后一代带来巨大的压力”处理成补充成分,especially the rising housing price which poses great pressure on the post-80s generation 4.倒数第二句中的“为了减少经济压力”表示目的,可采用短语in order to来表达,作为目的状语置于句首。

5.目前中国的汽车销售量位居世界第一。中国汽车市场的快速发展同经济的强劲增长密不可分。随着收入水平的提高,越来越多的家庭有能力购买私家车。现在汽车已经成为很多家庭的必备品,给这些家庭带来了极大的方便。但在汽车市场高速发展的同时也产生了负面的影响。首先,污染和能源短缺问题是不容忽视的。此外,汽车普及也带来交通堵塞和交通事故等社会问题。因此,政府开始在一些大城市限制私家车的数量,试图 缓解 (alleviate)这些问题。 (分数:2.00

__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案: At present China ranks the first in auto sales worldwide. The rapid development of China's auto market is closely associated with the robust growth of economy. With the increase of income, a growing number of families can afford private cars. Nowadays, the automobile has become a necessity for many families, which brings them much convenience. However, the rapid growth of the auto market also produces negative impacts. First of all, pollution and the shortage of energy can't be ignored. In addition, the popularity of automobiles brings about other social problems, including traffic jams and accidents. Therefore, the government started to restrict the number of private cars in some big cities, attempting to alleviate these problems.)


解析:解析:1.第三句中“随着收入水平的提高”可译作with the increase of income,或者使用as引导状语从句,译作as the income increases 2.翻译“现在汽车已经成为很多家庭的必备品,给这些家庭带来了极大的方便”时,可使用which引导的非限制性定语从句来表示“给这些家庭带来了极大的方便”,修饰主句“现在汽车已经成为很多家庭的必备品”。 3.翻译“此外,汽车普及也带来交通堵塞和交通事故等社会问题”这句时,“此外”可译作in addition或者besidesfurthermoremoreover等。其中的“交通堵塞和交通事故”实际上是举例,因此可处理成including...或者such as…。 4.翻译最后一句时,“试图缓解这些问题”可译作attempting to alleviate these problems,使用现在分词短语作目的状语。

6.珠穆朗玛峰 (Mount Everest)位于中国和尼泊尔(Nepal)两国边界上。在藏语中的意思是“第三女神”。它海拔884443米,是 喜马拉雅山 (the Himalaya Mountains)的主峰,也是世界上最高的山峰。登上珠穆朗玛峰顶峰,一直是各国登山者的梦想。1960年三名中国人登上珠穆朗玛峰峰顶,2008年奥运圣火在山顶点燃。这个地区地理环境独特,峰顶的最低气温常年在零下34℃。但由于全球气候变暖,珠峰整体高度在降低。青藏铁路通车以后,有很多人去珠峰地区旅游,欣赏高原美景,感受雪域风情。 (分数:2.00

__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案: Mount Everest, meaning "the third goddess" in Tibetan language, is located on the border between China and Nepal. With a height of 8,844.43 meters above sea level, it is the main peak of the Himalaya Mountains and the highest mountain in the world. It has always been a dream of the climbers from the whole world to reach the peak of Mount Everest. In 1960 three Chinese climbed onto the peak and in 2008 the Olympic flame was lighted on its top. Because of the distinctive geographical environment, the minimum temperature on its peak is thirty-four degrees below zero all year round. But as a result of global warming, the overall height of Mount Everest is decreasing. After the opening of the Qinghai-Tibet railway, a lot of people go on a journey to the area of Mount Everest in order to enjoy the beautiful plateau scenery and experience the customs of the snowy area.)

解析:解析:1第一句中的“在藏语中的意思是‘第三女神’”,用现在分词短语meaning来表达,放在主语之后,对其进行补充说明,从而使整个句子更简洁 2第二句较长,可将“它海拔884443米”with短语来表达,“是……也是……”译为并列主干。 3.“登上珠穆朗玛峰顶峰,一直是各国登山者的梦想”一句的主语“登上珠穆朗玛峰顶峰”较长,可用it作形式主语.用不定式结构来表达真正的主语,避免头重脚轻。 4“这个地区地理环境独特”和“峰顶的最低气温常年在零下34℃”之间暗含因果关系,因而前半句可用原因状语表达Because of…。 5.最后一句中的“通车”其实指的是开放使用,因此翻译的时候可用the opening of来表达。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/c25ec2c00166f5335a8102d276a20029bc646324.html

相关推荐