文化与英语教学

2023-05-04 06:21:15   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《文化与英语教学》,欢迎阅读!
英语教学,文化
文化英语教学

[摘要]在新课程高中英语教学中,通过渗透文化知识来提高学生学习的积极性与主动性是尤为关键的。英语教学中渗透文化知识首先要结合西方文化中国文化的实际,主要从词汇教学入手,了解交际用语的习惯,学习背景文化,提教学效率。

[关键词]高中英语 课程 文化知识 词汇

一、语言与文化

人类的交际不单是一种语言现象,也是一种跨文化现象。在教学中,要对两种交际文化进行对比,我们首先从文化谈起。

文化 culture一词是一个含义极度其广泛的词语。它狭义指文学音乐、美术等,而广义讲是一个社会学术语,按照社会学家和人类学家对“文化”所下的定义,我们所说的“文化”是指一个社会所具有的独特的信仰、习惯、制度、目标和技术的总模式。语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。有些社会学家认为,语言是文化的冠石――没有语言就没有文化;从另一方面看,语言又受文化影响,反映文化。可以说语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。词汇是语言的基本单位,在英语教学中词汇教学尤其重要,但是中学英语词汇教学存在一些主要问题。中国教师授课都存在一个普遍特征,那就是先教单词、短语,再讲授课文和做练习。对于单词的讲授无不遵循三个原则:音、形、义,其中“义”也仅仅停留在单词本身的字面意义上。而对于课文的讲授则过分强调语言规则,即一个个的单词是如何按照一定的语法规则组合成句子以及某些单词和短语在这个句子中充当什么成分。另外,对学生所掌握词汇的考核也仅仅停留在要求学生会读、会写以及会运用单词简单造句,对于文化知识或是自身缺少了解,知识面不够广博,或是以为文化知识对学习语言,对提高考试成绩无多大关系,因此往往一带而过,甚至干脆置之一旁。这种做法的弊端是显而易见的。绝大部分学生完成六年的英语学习,脑袋中也装满了单词和短语,可惜无法说出一个完整的句子,学到的仍然是哑巴英中、英文化比较及英语词汇教学 二、词语的字面意义和涵义

字面意义就是基本的或明显的意义。词的涵义是词的隐含或附加意义。从这个定义的解释看,对于学外语的学生来说,不仅要掌握词的字面意义,而且要知道词的涵义。不了解词汇涵义,会在语言上犯严重错误,有时误把好言当恶语,引起谈话者的一方或双方不快;有时误把嘲讽当称赞,被人暗笑。如,politicianstatesman这两个英语词。Politician是“政治家”吗?反过来说,汉语中的“政治家”这个词应该怎样译成英语?有些略指英语的学生译作 politician,这是不合适的。Politician这个词在美国英语中,往往有很强烈的贬义色彩,引起别人的蔑视。它只为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人。这个词还有“精明圆滑的人”(smooth-operator)之义。指一个人做事和说话时,信心十足,非常老练。汉语“政治家”这个词应译为statesman,在英国英语和美国英语当中都很贴切,


statesman主要表示善于管理国家的明知之士;人们通常把有威望的高级政府官员称为statesman.:汉语中“爱人”一词是指自己的配偶(丈夫或妻子),而英语“lover”一词则指情人(情夫或情妇)等。 三、交际用语 1.打招呼

中国人之间彼此较为熟悉的人见面问候时,一般采用下列用语:“上哪去?”、“吃过了吗?”如果把这些问候的话直译成英语,即:Where are you going? Have you eaten yet?英美人可能会茫然,困惑,有时也可能引起误解。不了解汉文化俗的外国人并不会认为这是一种起交际作用的问候语,比如:问对方:“Have you eaten yet?”对方可能认为这不是单纯的见面问候的话,而会误认为你可能发出对/()的邀请。又如“Where are you going?”很可能引起对方的不快,所以他/()对这一问话的反应极有可能是:“It's none of your business.”(你管得着?)。英美人的问候一般用“Good morning/afternoon/evening(早上好、下午好、晚上好)”“How do you do?(您好!)”“Nice to meet you.(见到你很高兴)”“How are you doing?(你最近好吗?)”在关系亲密者之间可用“Hello”“Hi”呼。 2.称呼

在英美国家,人们相互间称呼与我国的习惯相差极大。有些称呼在中国人看来有悖情理,不礼貌,没教养。比如:小孩子不把爷爷奶奶称作grandpa

grandma,而是直呼其名,却是得体,亲切的,年轻人称老年人,可在其姓氏前加MrMrsMiss。比如:Mr SmithMrs SmithMiss Alice等。在汉语里,我们可以用“老师、书记、经理、工程师、厂长”等词与姓氏连用作称呼语,而在英语中却不能,我们不能说“teacher Zhan g(张老师)engineer Wu(工程师)”等。

正确的说法是应按照英美人的习惯把MrMrsMiss与姓()连用表示尊敬或礼貌。中国人称呼家庭成员、亲戚或邻居时,往往用“大哥”、“二姐”、“大嫂”、“李大伯”之类,这些称呼不可用于英语。用英语称呼时不论男人还是女人,一般直呼其名就行了。 3.道别

英汉语言中告别的使用语言或方式也不大相同。中国人道别时,把客人送到门口或楼下大门口,甚至马路上,客人对主人说:“请留步”,主人最后要说:“走好”、“慢走”、“再来啊”等等。这些话都不能直译成英语,如果说Stay hereGo slowlyWalk slowly. Come again听起来不顺耳,也不符合英美人的习惯,其实,微微一笑并作个表示再见的手势或说:“Good-bye(再见)See you later(回头见)So long. Take care(再见,保重)就可以了。 4.赞扬与祝贺

当英美国家的人向我们中国人表示赞扬或祝贺时,我们即使心里高兴,嘴上难免要谦虚一番。这大概是我们中国人认为“谦虚”是一种美德的缘故,认为不这样,就是对别人的不敬。例如:一位外国旅游者对导游小姐说:“Your English is quite fluent.(英语说得很流利)。”这位导游小姐谦虚地回答:“No,no M y English is very poor.(不,不,我的英语讲得不好)。”对于中国人的谦虚回答,英美人会误解为对方对自己的判断力表示怀疑。




参考文献



[1]李建平.聚焦新课程.首都师范大学出版社, 2002.

[2]束定芳,庄智象.现代外语教学:理论、实践与方法.上海外语教育出版社, 1996.

[3]周新琦.外语学习者独立能力的培养.山东外语教学

(3). 1998

本文来源:https://www.wddqxz.cn/c1e859ebea7101f69e3143323968011ca200f7cb.html

相关推荐