【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《翻译:雨前 (何其芳)》,欢迎阅读!
翻译:雨前 (何其芳)
Preludes to Rainfall translate: alexcwlin/edit: adam.L
最后的鸽群带着低弱的笛声在微风里划一个圈子后,也消失了。
The last flight of pigeons circled around once in the gentle wind with a faint swishing sound and then disappeared.
也许是误认这灰暗的凄冷的天空为夜色的来袭或是也预感到风雨的将至,遂过早地飞回它们温暖的木舍。
Perhaps they mistook the gray gloomy sky as nightfall or they sensed the coming of a storm. As such, they flew back to their warm cozy wooden-coops prematurely.
*********************************************
几天的阳光在柳条上撤下的一抹嫩绿,被尘土埋掩得有憔悴色了,是需要一次洗涤。
A few days of sunshine sprinkled willow twigs with lime-green shoots which, at present, looked rather lifeless for being smudged with dust. A wash would be in order. 还有干裂的大地和树根也早已期待着雨。雨却迟疑着。
Also the drought-cracked earth and tree-roots were thirsty for rain, but rain was slow to come.
*********************************************
我怀想着故乡的雷声和雨声。那隆隆的有力的搏击,从山谷反响到山谷,仿佛春之芽就从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来。
I thought about the sounds of thunder and rain in my hometown. The roar of those lightning-bolts echoing from valley to valley seemingly jolted the new growth of spring from its sleep and burst out of the frozen ground.
细草样柔的雨丝又以温存之手抚摸它,使它簇生油绿的枝叶而开出红色的花。
It was nurtured by light drizzle’s soft-as-new-grass hands and spurt into an outgrowth of greenish branches/leaves and red flowers.
这些怀想如乡愁一样萦绕得使我忧郁了。
These fond memories resembled nostalgia about home and triggered lingering melancholy.
我心里的气候也和这北方大陆一样缺少雨量,一滴温柔的泪在我枯涩的眼里,如迟疑在这阴沉的天空里的雨点,久不落下。
My state of mind was just like the rain-deprived land of the north, with a tender teardrop welled in my arid eyes much like raindrops in the gloomy sky that hesitated to fall.
*********************************************
白色的鸭也似有一点烦躁了,有不洁的颜色的都市的河沟里传出它们焦急的叫声。
The snow-white ducks seemingly were getting restless, and their exasperated quacks could be heard coming from the pollution-tinged stream of the city. 有的还未厌倦那船一样的徐徐的划行。
Some of them had not been tired out and paddled leisurely along like boats.
有的却倒插它们的长颈在水里,红色的蹼趾伸在尾后,不停地扑击着水以支持身体的平衡。 Some others plunged with their long necks first into the water; their red webbed feet were reaching out
behind their tails while their wings were splashing nonstop to maintain balance. 不知是在寻找沟底的细微食物,还是贪那深深的水里的寒冷。
I wouldn’t know whether they were looking for tidbits of food at the bottom of the stream or enjoying the chilling cold deep down in the water.
*********************************************
有几个已上岸了。在柳树下来回地作绅士的散步,舒息划行的疲劳。
Several of them had come onshore and strolled around under the willow trees in gentleman-like gait to stretch a little from weariness.
然后参差地站着,用嘴细细地抚理它们遍体白色的羽毛,间或又摇动身子或扑展着阔翅,使那缀在羽毛间的水珠坠落。
Then they scattered around on their feet and preened carefully at their white feathers all over their bodies. At times they shook their bodies or flapped their wings to shed water-drops trapped between their feathers. 一个已修饰完毕的,弯曲它的颈到背上,长长的红嘴藏没在翅膀里,静静合上它白色的茸毛间的小黑眼,仿佛准备睡眠。可怜的小动物,你就是这样做你的梦吗?
One which had finished grooming curled its neck to the back, buried it long beak inside the wings, closed its little eyes behind down feather, and looked like it was ready to go to sleep. Poor little creature! Would that be your way of going into dreams?
*********************************************
我想起故乡放雏鸭的人了。一大群鹅黄色的雏鸭游牧在溪流间。清浅的水,两岸青青的草,一根长长的竹竿在牧人的手里。
And then I recalled the duckling-breeders in my hometown. I could still remember a raft of ducklings swimming in the brooks where the water was shallow, both sides of the shores were green with grass, and a duck-herder was holding a long bamboo pole in hand.
他的小队伍是多么欢欣地发出啾啁声,又多么驯服地随着他的竿头越过一个田野又一个山坡!夜来了,帐幕似的竹篷撑在地上,就是他的家。
The army of little ducklings were gleefully cheeping away and obediently followed the herder’s pole passing through a field and a hillside. When night fell, their home was a makeshift bamboo tent-like shelter.
但这是怎样辽远的想象啊!在这多尘土的国度里,我仅只希望听见一点树叶上的雨声。
But how remote would a vision be that in the midst of this dusty country I could hear my coveted sound of raindrops falling on foliage?
一点雨声的幽凉滴到我憔悴的梦,也许会长成一树圆圆的绿阴来覆荫我自己。
Maybe the sound of these raindrops would chill the weariness of my dreaming, and fostered the growth of round-shaped trees which shades could harbour me.
*********************************************
我仰起头。天空低垂如灰色雾幕,落下一些寒冷的碎屑到我脸上。
I looked up and the low overcast was much like a curtain of gray fog peppering some nippiness onto my face.
一只远来的鹰隼仿佛带着愤怒,对这沉重的天色的愤怒,平张的双翅不动地从天空斜插下,几乎
本文来源:https://www.wddqxz.cn/c175c990aeaad1f347933f21.html