【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《对《欧也妮》,欢迎阅读!
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
对《欧也妮•葛朗台》两个中译本的评介
作者:安思超
来源:《现代交际》2016年第09期
摘要:以《欧也妮·葛朗台》两个译本:傅雷和李恒基译本为研究对象,试从词汇层面评介和分析,再现翻译困难,欣赏译者妙译,希望为将来《欧也妮·葛朗台》中译本提供少许参考和借鉴。
关键词:《欧也妮·葛朗台》中译本 词汇层面 评介 分析
中图分类号:H3159文献标识码:A文章编号:1009-5349(2016)09-0095-01 一、引言
《欧也妮·葛朗台》在市场上有大量中译本,最为著名的是傅雷译本,多采用意译。而李恒基译本采用直译,尽可能做到忠于原作。
二、对《欧也妮·葛朗台》两个中译本的评介和分析 对这两个译本在词汇运用方面加以评介和分析。
词汇选择的准确是译本准确的重要体现,如果词汇选择不准确,就会导致阅读时感到奇怪和突兀,也会造成错译、误译,产生歧义。以下就是一个相关例子。
[1]原文:Plus loin, c’est des portes garnies de clous énormes où le génie de nos ancêtres a tracé des hiéroglyphes domestiques dont le sens ne se retrouvera jamais. 傅雷译:再往前走,有的门上钉着粗大的钉子,我们的祖先异想天开的,刻上些奇形怪状的文字,意义是永远没法知道的了。
李恒基译:再往前去,有几家大门上凸出粗壮的钉头,钉头上镌刻着家传的象形文字。这些象形文字本来就是老祖宗们随心所欲勾画出来的,其含义今天当然是不易考证的。 不难发现“钉子”前面的修饰语存在很大不同。énorme原意是指:极大的,巨大的,庞大的。用这个词修饰钉子,运用了夸张的修辞。傅雷译为“粗大的钉子”,李恒基译为“粗壮的钉子”。这两种翻译都没有保留“énorme”的原意,若译为“巨大的钉子”显然与原著的浪漫主义风格不符。可以看出傅雷和李恒基的译本都力图找到和“巨大的”相近又不失去原文夸张感的形容词。“粗壮”是指粗大、结实,如:粗壮的树干,身材粗壮;也可指声音大而有力。显然“粗壮”这两种表意都不能形容“钉子”。用“粗大”修饰钉子,正好可以表现钉子“粗糙略大”,有笨拙感。相比“粗壮”而言,“粗大”更具逻辑性。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/c10a8b1bb94ae45c3b3567ec102de2bd9605dec0.html