试论影子跟读法在日语教学中的作用论文

2022-12-14 14:52:14   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《试论影子跟读法在日语教学中的作用论文》,欢迎阅读!
读法,日语,影子,作用,教学
试论影子跟读法在日语教学中的作用论文

论文关键词:影子跟读单词习得发音外语教学 一、引言

在中国的外语教学中,一般都采用由书面会话转换为口头会话的方式。因此,众所周知,听、说、读、写这四个技能中“说”是最为薄弱的环节。而作为与中文有着广泛相似性的日语,“写”与“说”的差距最大。因为,两国的文字同属于汉文化圈,借用母语的知识可以对日语进行书面判断,因而忽略了“说”这项技能。在日本,越来越多的人将口译技巧,即影子跟读法应用于日语教学中,可以说它已受到相当的关注与探讨。然而,在中国其相关研究尚处于乏善可陈的阶段。 二、影子跟读的定义

影子跟读这一说法起源于英语单词“shadowing”,其原意为Tofollowespeciallyinsecrettrail。即影子、阴影处;形影不离、尾随之意。这里所指的则是将耳中听到的言语犹如影子般尽可能快速准确地复述出来这样一种学习法。

影子跟读法常用于分析语言音声的音声学及研究声音是如何通过耳朵感知的听觉音声学等专业领域中。其实,不单单是专业领域,日常生活中也常常可以看到影子跟读法的身影。比如,打电话时,当人们需要记住对方所说的话语、数字时,大部分人都会在心里默默重复,以达到加深记忆的效果。这种现象我们称之为内语发声或者内语反复现象。影子跟读即是人为地意识到这一内语反复,并集中注意力向外发声,也就是由心里默念转变为小声嘀咕的一种语言行为。 三、影子跟读法在外语教学中的作用

人类生来拥有的语言获取装置便与影子跟读有着密切关系。学习新的语言,记忆数字、人名时,为方便记忆,在心中无数次默念是人类的惯性,人在幼儿时期便是通过这种学习方法获得母语知识的。既然影子跟读有这样的学习效果,那么运用于外语教学又会怎么样呢?

如果让一个人跟着新闻用母语快速跟读的话,一般情况下应该能轻松完成。但是,如果我们将新闻换成外国新闻,再要求用外语跟读的话恐怕就没那么容易了。呼吸跟不上节奏的情况时有发生。

实验证明,虽然影子跟读会对跟读者造成一定的心理负担,但是如果每天坚持15-20分钟的话,将对外语习得有极大的帮助。近年来,专家学者将影子跟读法运用于英语教学,经过多年的努力与实践,人们发现它大大地有助于增强学习者的英语思维能力和记忆能力,提高英语语感水平及模拟能力,有利于正确发音的形成及听力能力的提高。英语教学的实例有很多,但却很少将此方法运用到日语教学中。


四、母语对日语学习的影响

同属于汉字文化圈的中文与日语有很多相似,甚至相同的地方。它们都会出现汉字这一书写形式,特别是中国的繁体字与日本的熟语,在形态以及意义上有惊人的契合。然而,这样就可断定中国人学习日语比西方人有优势吗?其实不然,以中文为母语的日语学习者普遍存在听力能力低下,发音不准确的现象。这一点从日语能力测试的得分情况便能知晓。欧美的日语学习者听力得分较其他部分偏高,词汇部分则偏低,而在属于汉字文化圈的中国,学习者却是词汇部分的得分最高,听力部分最低。

这是因为,汉字文化圈的日语学习者在大量汉字的视觉提示下,即使不知道日语的发音,也能通过汉字传递的信息理解单词及文章的含义。但也正因有了这一便利,使人们忽略了其负面影响。

中国的日语学习者往往在学习过程中将音与义分离,只记日语的汉字形态,将发音问题抛之脑后。由此可见,中日两语间共有的汉字对中国的日语学习者并非完全起促进作用,在“听”“说”环节反而起明显的消极作用。 两国汉字间存在同根语与非同根语。所谓同根语即是两者形态和意义完全相同,如“教育”“政府”等词。人们可不以发音为媒介直接探知其含义。而非同根语则是指两国汉字间形态不同,但意义相同的单词。如中文的“新娘”,在日语中则用“花嫁”来表达,这就迫使人们以日语发音为媒介来掌握这一日语单词。 五、影子跟读法在日语教学中的作用

日本语言学家荻原曾以中国的日语学习者为实验对象,进行了为期3个月的影子跟读训练。结果显示,与训练前相比,学习者在促音、长音、拨音方面的误用明显减少。半浊音、浊音的不同,清音、浊音的不同,母音无声化等总计约40%的单音误用率也有大幅度降低。

当然,我们无法否认的是,影子跟读给学习者造成相当大负担。初期经常能听到诸如“跟读过于困难!”“身心感到非常疲惫!”的抱怨,但是随着实验的推进,学习者开始习惯这种高负荷练习,并表现出极大热情,由此可窥见,影子跟读能提高学习者积极性,使其在一个相对短的时间内获得较多知识。

实践证明,影子跟读法在听解、发音以及词汇、日语表现手法方面有显著成效。影子跟读作为一种将听到的信息口头输出的学习法需要高度注意力为辅助。与听解关系最密切的便是这种注意力,人们会根据联系不同而改听取方法。 母语极易对学习者造成负面影响,其发音根深蒂固,在听到与母语相似但并不相同的外语时,往往会直接套用母语,或首先浮现母语的单词,误导发音。这种现象在中国尤为明显,只有在注意力最为集中的时候,才有可能脱离母语发音系统,专注于外语的听取。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/c0def6364b649b6648d7c1c708a1284ac9500510.html

相关推荐