浅谈《了不起的盖茨比》中双关语的翻译

2022-05-06 07:56:14   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《浅谈《了不起的盖茨比》中双关语的翻译》,欢迎阅读!
盖茨,双关语,了不起,翻译,谈《
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

浅谈《了不起的盖茨比》中双关语的翻译

作者:张蓓蓓

来源:《青年文学家》2018年第09

基金项目:本文为2016年度甘肃省高等学校科研项目一般项目(项目编号:2016A-103的阶段性研究成果。

要:斯科特·菲茨杰拉德在《了不起的盖茨比》中广泛使用了双关语这一修辞手法,不仅表达了语言幽默风趣的效果,更在文章中埋下了伏笔。本文以《了不起的盖茨比》为例,分析了双关语的翻译,指出运用直接翻译法和增译方法在双关语翻译有着相当重要的作用。 关键词:双关语;翻译;《了不起的盖茨比》

作者简介:张蓓蓓(1977.10-),女,山东平邑人,讲师,本科,兰州工业学院外国语学院教师,研究方向:二语习得、翻译理论与实践。 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1002-21392018-09--01

《了不起的盖茨比》这部经典著作,不仅采用多国语言翻译,而且仅中国的译本也有十多种。不同的人翻译的双关语也有不同,双关语是一种文学作品中常用的修辞手法,很多作者喜欢在作品中运用双关语。使用双关语可以使文章诙谐、幽默、令读者的印象非常深刻。 一、双关语与翻译

双关语是一种有很多使用形式以及在使用中具有一定的情趣与相关的技巧的修辞手法,与此同时在语言的相关表达方面有时也会达到一语双关的作用,另外也会有言此意彼的作用,而这也是许多人在写作时追求的目标。谐音双关语的翻译就是作者依据词语的谐音之间的相似性进行翻译,中国古代的诗人常常使用谐音来写诗词和一些文章,我们会发现在诗词里面一般都会有一个谐音词,然而这个词经常能起到点睛的作用,使用双关语可以使写出来的诗更加有韵味和耐人寻味。当翻译的时候,我们要注意联系上下文,结合语境,根据作者给出的谐音词,判断出这个词对应的同音词,推断出作者真正想要表达的词语是什么,就可以准确翻译出作者想要表达意思。

二、《了不起的盖茨比》中双关语的翻译

《了不起的盖茨比》是斯科特·菲茨杰拉德人生中一部最重要的著作,作为经典文学,学术界对好多种不同的译本都有其不同的研究,此文中以巫宁坤和姚乃强的两个不同译本进行对比分析。研究《了不起的盖茨比》中双关语的本意和巫宁坤与姚乃强翻译出的双关语,可深一


本文来源:https://www.wddqxz.cn/be648b428ad63186bceb19e8b8f67c1cfbd6ee78.html

相关推荐