古诗英译《遣悲怀(其二)》元稹

2022-05-05 15:10:17   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《古诗英译《遣悲怀(其二)》元稹》,欢迎阅读!
元稹,悲怀,古诗,其二,英译《
诗译英 ▏腹有诗书气自华

遣悲怀(其二) To My Deceased Wife

元稹 Yuan Zhen



意,

‘What if one of us should die?’ we said for fun one day;

来。

But now it has come true and passed before my eyes.

尽,

I can’t bear to see your clothes and give them away;

线 开。

I seal your embroidery lest it should draw my sights.

仆,

Remembering your kindness, I’m kind to our maids;

财。

Dreaming of your bounty, I give bounties as before.

有,

I know there is no mortal but returns to the Shades,

哀。

But a poor couple like us have more deplore.



—— 许渊冲



Key Words

deceased [dɪˈsiːst]

adj.死去了的;已死的;亡故的;死者;已故者 n.死者


seal [siːl]

v.封上(信封);密封(容器);封盖…的表面

n.印章;图章;;印记;表示确认的事物;保证;信物;密封垫(或带等) embroidery [ɪmˈbrɔɪdəri] [ɪmˈbrɔɪdəri] n.刺绣图案;刺绣品;刺绣技法;刺绣 lest [lest]

conj.免得;以免;唯恐,担心 draw my sights 吸引我的目光 maid [meɪd]

n.女仆;侍女;(旅馆里的)女服务员;少女;年轻姑娘;未婚年轻女子 bounty [ˈbaʊnti]

n.慷慨之举;大量给予之物;奖金;赏金 mortal [ˈmɔːtl] [ˈmɔːrtl]

adj.不能永生的;导致死亡的;致命的;非常危急的;至死方休的;不共戴天的 n.;凡人;普通人

deplore [dɪˈplɔː(r)] [dɪˈplɔːr] v.公开谴责;强烈反对

【注释】

戏言:开玩笑的话。 身后意:关于死后的设想。 行看尽:眼看快要完了。 怜:怜爱,痛惜。 诚知:确实知道。

【诗意】

往昔曾经戏言我们身后的安排,如今都按你所说的展现在眼前。 你穿过的衣裳已经快施舍完了,你的针线盒我珍存着不忍打开。 因怀念你我对婢仆也格外怜爱,也曾因梦见你并为你送去钱财。


我诚知死别之恨世间人人都有,但咱们共苦夫妻死别更觉哀痛。

【诗人简介】

元稹(779-831)字微之,河南(今河南洛阳)人。官至同中书门下平章事。曾与白居易共同倡导“新乐府”运动,世称“元白”。有《元氏长庆集》

Yuan Zhen

A native of Luoyang ( present-day Luoyang City, Henan Province ), Yuan Zhen (779-831) was also known as Weizhi ( courtesy name). The highest position he held in the government was Manager of Affairs with the Secretariat-Chancellery. He led the ‘New Yuefu Movement’ with Bai Juyi. The two poets are hailed as ‘Yuan Bai’. His works are complied into Yuanshi Changqing Ji.


本文来源:https://www.wddqxz.cn/bc79531eb5360b4c2e3f5727a5e9856a561226df.html

相关推荐