【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《古诗英译《遣悲怀(其二)》元稹》,欢迎阅读!
诗译英 ▏腹有诗书气自华
遣悲怀(其二) To My Deceased Wife
元稹 Yuan Zhen
昔 日 戏 言 身 后 意,
‘What if one of us should die?’ we said for fun one day;
今 朝 都 到 眼 前 来。
But now it has come true and passed before my eyes.
衣 裳 已 施 行 看 尽,
I can’t bear to see your clothes and give them away;
针 线 犹 存 未 忍 开。
I seal your embroidery lest it should draw my sights.
尚 想 旧 情 怜 婢 仆,
Remembering your kindness, I’m kind to our maids;
也 曾 因 梦 送 钱 财。
Dreaming of your bounty, I give bounties as before.
诚 知 此 恨 人 人 有,
I know there is no mortal but returns to the Shades,
贫 贱 夫 妻 百 事 哀。
But a poor couple like us have more deplore.
—— 许渊冲 译
【Key Words】
deceased [dɪˈsiːst]
adj.死去了的;已死的;亡故的;死者;已故者 n.死者
seal [siːl]
v.封上(信封);密封(容器);封盖…的表面
n.印章;图章;玺;印记;表示确认的事物;保证;信物;密封垫(或带等) embroidery英 [ɪmˈbrɔɪdəri] 美 [ɪmˈbrɔɪdəri] n.刺绣图案;刺绣品;刺绣技法;刺绣 lest [lest]
conj.免得;以免;唯恐,担心 draw my sights 吸引我的目光 maid [meɪd]
n.女仆;侍女;(旅馆里的)女服务员;少女;年轻姑娘;未婚年轻女子 bounty [ˈbaʊnti]
n.慷慨之举;大量给予之物;奖金;赏金 mortal 英 [ˈmɔːtl] 美 [ˈmɔːrtl]
adj.不能永生的;导致死亡的;致命的;非常危急的;至死方休的;不共戴天的 n.人;凡人;普通人
deplore 英 [dɪˈplɔː(r)] 美 [dɪˈplɔːr] v.公开谴责;强烈反对
【注释】
戏言:开玩笑的话。 身后意:关于死后的设想。 行看尽:眼看快要完了。 怜:怜爱,痛惜。 诚知:确实知道。
【诗意】
往昔曾经戏言我们身后的安排,如今都按你所说的展现在眼前。 你穿过的衣裳已经快施舍完了,你的针线盒我珍存着不忍打开。 因怀念你我对婢仆也格外怜爱,也曾因梦见你并为你送去钱财。
我诚知死别之恨世间人人都有,但咱们共苦夫妻死别更觉哀痛。
【诗人简介】
元稹(779-831)字微之,河南(今河南洛阳)人。官至同中书门下平章事。曾与白居易共同倡导“新乐府”运动,世称“元白”。有《元氏长庆集》。
Yuan Zhen
A native of Luoyang ( present-day Luoyang City, Henan Province ), Yuan Zhen (779-831) was also known as Weizhi ( courtesy name). The highest position he held in the government was Manager of Affairs with the Secretariat-Chancellery. He led the ‘New Yuefu Movement’ with Bai Juyi. The two poets are hailed as ‘Yuan Bai’. His works are complied into Yuanshi Changqing Ji.
本文来源:https://www.wddqxz.cn/bc79531eb5360b4c2e3f5727a5e9856a561226df.html