【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《中文菜名英文译法原则》,欢迎阅读!
中文菜名翻译的原则 一、 以主料开头的翻译原则
1、 介绍菜肴的主料和配料:主料(名称/形状)+ with + 配料。如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet
2. 介绍菜肴的主料和配汁:主料 + with/in + 汤汁(Sauce)。如:
西湖醋鱼 West Lake Fish in Vinegar Sauce, 龙井虾仁 Fried Shrimps with Longjing Tea, 片儿川 Noodles with Preserved Vegetable & Sliced Pork & Bamboo Shoots in Soup
介词in和with在汤汁、配料中的用法
1、 如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce,
2、 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood
二、 以烹制方法开头的翻译原则
1、 介绍菜肴的做法和主料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)。如:火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney
2、 介绍菜肴的做法、主料和配料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料。如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes / 干豆角回锅肉 Sautéed Spicy Pork with Dried Beans
1
3、 介绍菜肴的做法、主料和汤汁:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁。如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce / 雪蛤海皇羹 Snow Clam and Scallop Soup
炒/暴炒/炸/煎/清炒: sautéing/quick-frying/deep-frying/frying/plain-frying 清蒸/烘焙/红烧:Steaming/roasting, broiling/braising with soy sauce
煲;焖/烫:braising; stewing; simmering /scalding 麻辣烫:searing hot-pot
三、 以形状或口感开头的翻译原则
1、 介绍菜肴形状或口感以及主配料:形状/口感 + 主料。如:脆皮鸡 Crispy Chicken
2、 介绍菜肴形状或口感、做法及主配料:做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料。如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley法国香菜
四、 以人名或地名命名的菜肴翻译原则
1、 介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:人名(地名)+ 主料。如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) / 广东点心 Cantonese Dim Sum 2、 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法:做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style。如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style / 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 五、 菜单英文译法中汉语拼音的使用原则
2
本文来源:https://www.wddqxz.cn/bc5581482e3f5727a5e96262.html