【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《英国文学史课文-她身披美丽而行》,欢迎阅读!
乔治•戈登•拜伦(1788-1824),英国杰出的浪漫主义诗人,出身于贵族家庭,求学于剑桥大学,在校期间受启蒙思想影响,1807年发表了第一本诗集《懒散的时刻》,表示他对现实生活的不满和对上流社会的鄙视。他写过大量的抒情诗、讽刺诗、叙事诗和诗剧,参加过意大利和希腊的民族独立运动,于1824年4月19日在希腊染疾身故。他的主要诗作有《恰尔德•哈罗德游记》等。他的诗充满激情,富于变化,为后人称道。
她身披美丽而行 SHE Walks in Beauty 她身披美丽而行,就好像 SHE walks in beauty, like the night 晴朗无云繁星闪烁的夜晚; Of cloudless climes and starry skies, 明暗交织成的最美的光芒 And all that's best of dark and bright 融会于她的明眸和容颜, Meet in her aspect and her eyes, 就这样化为那恬淡的柔光, Thus mellow'd to that tender light 那柔光上苍从不赋予白天。 Which heaven to gaudy day denies.
多一缕浓阴,少一丝淡影, One shade the more, one ray the less, 都会有损于那难言的优美, Had half impair'd the nameless grace 优美波动在她乌黑的发鬓, Which waves in every raven tress, 使她脸上焕发柔和的光辉; Or softly lightens o'er her face;
她的神情从容而甜蜜地表明 Where thoughts serenely sweet express 她灵魂的寓所多么高洁珍贵。 How pure, how dear their dwelling-place.
她面容多温和,眉宇多娴静, And on that cheek, and o'er that brow, 但却有千般柔情,万种蜜意, So soft, so calm, yet eloquent,
那迷人的微笑、灿烂的红晕 The smiles that win, the tints that glow 只能证明她生性就善良仁慈, But tell of days in goodness spent, 证明她有个宽容一切的灵魂, A mind at peace with all below, 证明她心中的爱情纯洁如玉。 A heart whose love is innocent.
【赏析】 此诗是拜伦早期的恋爱抒情诗,写于1814年,于1815年收入《希伯莱歌曲》发表。青年拜伦在一次舞会上看见了美丽的威尔莫•霍顿夫人。当时夫人身披丧服,黑色的丧服上缀饰有许多闪烁的金箔。美人着美衣服,引发了拜伦的诗兴,舞会后他便写成了这首名诗。这首诗下笔就出奇句“她身披美丽而行”。缀满金箔的黑色丧服穿在一位美人身上固然是美的,但把它比作一片晴朗无云繁星闪烁的夜空已够新颖,不过这类比喻毕竟新而不奇,我国古人早有“霓裳羽衣”之说,而英国诗人罗伯特•赫里克也曾把“飘拂的衣裙”比作“流动的水波”,无论是“霓裳”、“水波”还是“星空”,都未能超越人们的想象,于是诗人来了个以虚写实,先虚后实,虚实结合,先用此时无形胜有形的妙笔写衣(美丽),再用新颖而贴切的比喻写人(晴朗无云繁星闪烁的夜晚),这一虚一实的两行,艺术地再现了诗人印象中的舞会上的美人,把读者引入了一个神奇的境界。接着,诗人用他那热情而细腻的笔调继续勾画那“着粉则太白,施朱则太赤”的理想中的美人。诗人理想中的美应该是外貌与内在的统一,于是,他所赞美的“她”不仅有高洁而珍贵的形体(灵魂的寓所),有娴静而多情的容貌,而且她的天性善良仁慈,她的心灵能宽容一切,她的爱情纯洁如玉。这首诗感情热烈,但却深沉含蓄,语言绚丽,但无矫揉造作,意境开阔,但又形象集中;格律严谨,却又自然和谐;深情地讴歌了美丽的容颜、善良的品格、纯洁的心灵和忠贞的爱情,很准确地表达了年轻诗人对美的最求,成为拜伦抒情诗之典范。(曹明伦)
本文来源:https://www.wddqxz.cn/b9c8708e680203d8ce2f2432.html