【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《浅谈建筑专业日文文献资料的翻译》,欢迎阅读!
浅谈建筑专业日文文献资料的翻译
随着科技的发展,国际学术交流日益频繁。外文科技文献资料翻译和利用,作为社会信息获取的重要方式,可以帮助技术工作者了解和掌握先进科技动态,提高部门、行业或个人技术水平,因此,外文资料翻译工作也越来越受到译者的重视。文章结合日文建筑专业文献资料翻译问题,就如何进行建筑专业文献资料翻译提出了几点意见。
标签:建筑专业 日文文献资料 翻译
日本是亚洲科技强国,其建筑技术不但在亚洲处于领先地位,且在世界范围内都具有一定影响。日本每年出版的文献资料数量都非常多,进行日文科技翻译,为科技工作者提供营养,是翻译工作者日不容辞的责任。那么,如何做好日文建筑专业文献资料的翻译工作呢,笔者在此进行了探讨、总结。
一、认识日文文献资料的特点
科技语言对语言的精准性要求较高,在科技文献资料中,许多专业术语、词汇会被大量频繁地使用到。建筑科技与科技发展密切相关,其专业语言是全民共同语的组成部分,也是全民语言的变体,其语音、语法、词汇体系要受本民族语言的原因标准、语法规则、构词方法的约束和支配,本身又要带有建筑语言简洁明了、合乎逻辑的特点。认清它的这一特点,对于建筑专业日文文献资料翻译来说是非常重要的。建筑专业日文文献因其涉及面广,词汇具有专业词汇、外来语、缩语多等特点,但是单义词也较多,词义较为简明、专一,对译者的建筑专业知识要求较低。在翻译中,外来语使用广泛,并且这些外来语大都是英语,其他语种较少,合理进行外来语翻译是译文的关键。许多常见的外来语如Mixers(ミキサー)、Reinforced(補強)、Cement(セメント),其译法在词典中都能查到。常见的许多复合词如沥青路面(アスファルト舗装)、清水砖墙(清水レンガの壁),译者如果能将其分成若干个小节来分解应对,也是很容易就能理解其意思。
二、关注词汇及译文用语
建筑专业词汇与其他语体文献一样,除去共同的基本词汇和遵循着共同的语法规则外,还存在其特殊性,这一点主要表现在建筑专业词汇词法规则和词法结构和词汇修辞上,译者要在了解词汇使用特点的基础上掌握其特殊性,严格区分词汇的普遍意义及其变体的使用意义,为日语科技文献翻译打好基础。如防火墙(ファイアウォール)、玻璃隔断(ガラスの仕切り壁)等复合词都是按照常规构词顺序组合而成的复合词,其词义相对简单。但是在科技文献中,还会遇到原作者创造出来的复合词,这些复合词的构成方式可能会因为词汇变体而有了新的词义,在翻译中,译者要做好词汇辨析和解义工作。如プレストレストコンクリート(预应力混凝土)和block(砌块、石头、砧板、木头),一个是由词组成的复合词,一个是与上下文词义关联紧密的词汇,在翻译时,译者要做好语句意思解析,结合前后词、上下文意思,对词语进行正确解释,以免词义落差太大让人
理解错误。此外,许多建筑专业的词汇还会有缩写形式,缩写能使文章显得精炼而专业如RC(钢筋混凝土—)、活接头(UN),因此,译者在建筑专业文献翻译时,可使用缩写形式和详细的注释提高文章的科技味道。
三、在翻译中切忌望文生义
建筑专业术语众多,在翻译时,掌握好术语的运用,严格区分词语的普通含义和专业意义,是译者应注意的问题。许多建筑专业词汇不但在多学科领域都有应用,而且在日常生活中也使用广泛,译者在翻译时,如厚さ(厚度)一词,在日常用语中意为强壮、结实,相当于英文的strong,ミックス(配合比),在日常生活中意为调和,在翻译时,译者要用心翻译,提高翻译的准确性、科学性,切忌望文生义。其次,即使是同一个词语如流れるコンクリート,在不同的文章中,其词义也有流态混凝土和自流平混凝土之分,在同一个文章中,译者要坚持词义的统一,不能一会儿是这个概念,一会儿又是另一个含义,以免给读者带来理解困难。另外,一些具有固定译词的词语,必须以新概念、新术语为标准,进行贴切翻译,如足がかり(脚手架)、水セメント比(水灰比)、補償キャビネット(补偿柜)等,译者在翻译时不要捕风作影,只看表面,不明就里,不能译做足球场、水.水泥比、无功功率补偿设备,必须按照其固定译词和科学定义进行科学翻译。
四、保证句子简洁易懂
建筑专业文献资料是存储和传播建筑知识、建筑专业科技信息的资料,其本身所具有的客观性、科学性,决定了其知识必定会带有一定的抽象性和概括性。虽然许多建筑专业文献资料结构严密,复合句和长句使用较多,但是从句法结构来看,许多句子都是由简单句并列复合句和主从复合句组成。同样,在翻译时,译者也要立足于句子语法结构分析,分清句子层次和句子成分之间的关系,对难句、长句进行优化处理,尽量使句子变得逻辑紧密、合乎实际、易看易懂,降低读者理解难度。如在翻译“北海道は非常に少ない硫黄を含むために、このプロジェクトを使用し、世界の石油のために有名である”(这个工程要用到含硫磺极少而闻名世界北海道石油)这个句子时,首先要判断各层次之间的语法关系,要注意句中的主要成分,各成分有无省略,有无隔离,只有弄清楚句子之间的关系后,才可以动手翻译。其次,在翻译时,译者可将句子拆开,按照汉语习惯重新进行组合,然后决定是采用顺译、逆译、拆译还是合译方法来翻译句子,以使翻译后的句子与上下文衔接流畅,与汉语表达习惯保持一致。
综上所述,日文文献资料翻译是一项复杂而又繁琐的创造性工作,它不单单是对信息的提高自身文化素养,以适应新形势、新科技的发展,争取通过外文翻译将更多的科技信息传递给国内科技工作者。
参考文献
[1]刘青;;大学建工专业日语教学探讨[J];中国大学教学;2007-11-15
[2]龙小梅;浅谈建筑专业日文文献资料的翻译[J];广西土木建筑;1997-12-30
[3]刘长义;谈日语科技文献资料的翻译[J];日语学习与研究;1990-10-28
本文来源:https://www.wddqxz.cn/b763e9320042a8956bec0975f46527d3250ca64b.html