【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《关于「抱」》,欢迎阅读!
关于「抱」
作者:周密,樊慧颖
来源:《教育教学论坛》 2013年第43期
周密,樊慧颖
(大连海事大学,辽宁抚顺116026)
摘要:在日语中当用汉字使用“抱”构成的动词里,「抱(だ)く」「抱(いだ)く」「抱(かか)える」可以说是最为日语学习者所熟悉的词汇。但正是由于中国日语学习者熟悉汉字的这一先天优势,导致了很多时候,仅凭借对中文的“抱”一词的固有印象去理解、使用这三个日语动词。本文通过具体例句「抱(だ)く」「抱(かか)える」进行词义分析,希望加深日语学习者对其用法的理解,进而对学习者今后的日语学习起到良好的推动作用。
关键词:正面负面;暧昧语;感情色彩
中图分类号:G642.4 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)43-0145-02
关于日语中的三个基本意义都表示“抱”的词,即「だく」「いだく」「かかえる」,相信大家都不会陌生。有关它们的用法区别、词义辨析等研究也层出不穷。但由于时代的变迁,这三个词,尤其是「だく」,在使用范围、意义等方面出现了较大的变化。特别在21 世纪的今天,原本的意义已不适用或得到转用。因此,单纯根据辞典或教科书学习日语动词,有可能产生意义偏颇。由于「いだく」多为书面用语,在使用中不容易与「だく」「かかえる」产生混淆,因此本文中不作讨论。接下来,笔者主要根据从现在发行的多本原版小说、杂志中收集来的资料,试分析一下「だく」「かかえる」的意义及区别。
首先,我们结合具体例句来看一下「だく」「かかえる」两个词的意义及用法。
(1)人形を抱いて寝る。/搂着娃娃睡觉。
(2)うちの子はちょっと歩いたら、疲れて「抱いて、抱いて」と母にせがんだ。/我家孩子稍微走几步路,就累得耍赖说“妈妈抱,妈妈抱”。
(3)「いや、卵を抱いているのでしょう」“/ 不是啊,那不是在孵卵吗?”以上例子中的「だく」,表示“抱”“搂”“怀抱”“(鸟)孵卵”等含义,一般翻译成“抱着”。这层含义已经被日语学习者广泛接受,在当代日语中的使用频率也较高。かかえる
(4)腹を抱えて笑う。/捧腹大笑。
(5)子供はたくさんのプレゼントを抱えてにこにこしている。/孩子笑嘻嘻地抱着很多礼物。
(6)こんなに重い荷物を抱えて、散歩なんか無理ですよ。/拿着这么多的行李散步就太勉强了。
以上例句中的「かかえる」,也翻译成“抱着”。那么它和「だく」的“抱着”又有什么不同呢,下面举例说明。
(7)赤ちゃんをだいている。
(8)赤ちゃんをかかえている。
例句(7)和例句(8)都可以表示“抱着婴儿”。但例句(7)所用的「だく」含有一种对婴儿的喜爱的感觉,带有强烈的积极感情色彩。而例句(8)中的「かかえる」仅表达出“抱着婴儿”这一动作,是不含有喜爱等正面的积极感情色彩的,放在特定的语境中,甚至可以说它可能传达出一种承担责任、感受到负担压力等消极感情。比如下面这组例句:
(9)あの会社ぐらい大勢の社員を抱えているなら、月給だけで大変だ。/要是有像那个公司那么多的员工,光是发工资就够要命了。
(10)解決すべき多くの問題を抱えている。/有很多需要解决的问题。
(11)「そんな、一人で抱え込んでどうする。少しでも俺に頼れよ」/“不要总是一个人承担,多少也依赖我一些啊。”
关于「だく」「かかえる」两词在某些特定语境下所蕴含的感情色彩的不同之处,为了加深印象,请看下面的例句。
(12)どうぞ私を私の魂をしっかり抱いてて下さいよ。这句话摘自日本歌人柳原白莲的情书,笔者试翻译成“请紧紧拥抱我和我的灵魂”。这句话中作者使用的动词是「だく」,原因是此时的“抱”,表示的是一种抽象并积极的强烈感情,如果使用「かかえる」的话,非但表达不出积极的感情色彩,反而隐含着“拥抱着我和我的灵魂为你增添了负担”的负面含义。
其次,请特别注意以下这组使用了「だく」的例句。
(13)いまは凛子も、強く抱かれることを望んでいるようである。
(14)--「……その代わり、俺に抱かれてください」--「何言い出すんだ」
--「いいえ、そんな意味じゃない……つまり……俺が言いたいのは、抱っこさせてください」
(15)「すごく愛してる。大好きだ。これから、もっと大事にする。だから、ここで抱いてもいい」
这三组例句中都使用了「だく」,但「だく」在这里所蕴含的意义仅限于
“抱”“搂”“拥抱”吗?例句(13)摘自于渡边淳一的《失乐园》,关于这句话国内的翻译有两种:“现在的凛子正渴望着被紧紧拥抱”与“此时的凛子似也期待着疯狂做爱”。联系小说的上下文语境就不难发现,第二种翻译虽然直白,但准确地传达出了作者的意思。换句话说,笔者认为,在特定语境中,日语动词「だく」所表达的意义经常是“抱”之上的“发生关系”。这样推理,就不难明白例句(14)中,说话人第二次发话时特别用「抱っこ」代替「だく」来消除听话人的误会;而例句(15)中的「だから、ここで抱いてもいい」使用的「ここで」也得到了较为合理的解释———如果仅仅是“拥抱”的话,不需要特意强调「ここで」。
我们经常说日语是一种委婉而暧昧的语言,而这种委婉与暧昧在「だく」一词的此层含义中可窥见一斑。显然,「だく」的这层含义也是「かかえる」不具有的。
最后,为了巩固知识,我们来看看以下这两个句子中应该用「だく」还是「かかえる」。
(16)地球の自然破壊は進む一方である。人類は厳重な問題を()ている。
(17)--「こうして()寄せると、目の位置が前より高くなっている。そのうち追い越されてしまうかも知れぬな」--「追い越すのはいけませんか」
--「どちらでもいいことだ」
答案:(16)「かかえ」(17)「だき」
至此,我们来总结一下。「だく」「かかえる」都有“抱”的意思,但是「だく」通常带有强烈的喜爱等正面且积极的感情色彩,使用时一般以表示充满积极感情的动作为主;而「かかえる」则带有较重的消极语气,经常用于叙述集团、社会的难点问题。
参考文献:
[1]金田一春彦,等.新明解国語辞典[Z].三省堂.
[2]松井栄一.類語使い分け辞典[Z].小学館.
[3]小泉保,等.日本語基本动词用法辞典[Z].大修館.
[4]现代日汉大辞典[Z].北京:商务印书馆小学馆.
[5]梯久美子.世紀のラブレター[M].新潮社.
[6]渡辺淳一.失楽園[M].講談社.
[7]宿久高,等. 日语精读(第一册)[M].北京:外语教学与研究出版社.
[8]竺家荣译.失乐园[M].珠海:珠海出版社.
[9]谭玲译.失乐园[M].北京:文化艺术出版社.
本文来源:https://www.wddqxz.cn/b706fdd983eb6294dd88d0d233d4b14e85243e4e.html