【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《古诗邹与鲁哄翻译赏析》,欢迎阅读!
古诗邹与鲁哄翻译赏析
文言文《邹与鲁哄》选自初中文言文大全,其古诗原文如下: 【原文】 邹与鲁哄。穆公问曰:“吾有司死者三十三人,而民莫之死也。诛之,则不可胜诛;不诛,则疾视其长上之死而不救。如之何则可也?” 孟子对曰:“凶年饥岁,君之民,老弱转乎沟壑,壮者散而之四方者,几千人矣;而君之仓廪实,府库充,有司莫以告:是上慢而残下也。曾子曰:‘戒之戒之出乎尔者,反乎尔者也。’夫民今而后得反之也,君无尤焉。君行仁政,斯民亲其上,死其长矣。” 【注释】 1 邹,春秋时邾国,战国时改国号叫”邹”,今山东省有邹县。鲁,周武王封弟弟周公在山东州一带地方,称“鲁国”。哄,古时形容战斗的声音,这里指战争。“圣贤说政”,就是说邹国与鲁国发生了战争。 2哄:即哄斗,交战。“哄”与“哄”在古代是不同的字,意义也不同,今化作“哄” 3穆公:邹国国君。 4 有司:官吏。 5莫之死:即莫死之,没有为他而死的。之,代长官。 6 胜:尽,完。 7疾:痛恨。 8如之何;怎么办。 9对:回答。 10凶:荒。 11转:抛弃。 12之:往。 13几:几乎。 14仓廪ǐn:粮仓。 15实:充实。 16莫以告:不把真实的情况报告。 17上慢:在上位的人怠慢。 18下:下面的百姓。 19曾子:即曾参,孔子的学生。 20尔:你。 21反之:报复在上位的人的机会。 22无尤焉:不要怪罪百姓。 23死其长:为他们的长官而死。 24尤:尤通忧 担心的事 【翻
1
译】 邹国与鲁国交战。邹穆公问孟子:“我的官员死了三十三人,而百姓没有一个肯为长官效死的。杀了他们吧,无法杀尽;不杀吧,又恨他们看着自己的长官死难而不去救,拿他们怎么办才好呢?” 孟子回答道:“饥荒年头,您的百姓,年迈体弱的辗转饿死在荒山沟里,壮年人逃往四方,都快上千人了/b/20672。然而您的粮仓里粮食满满的,库房里财物足足的,官吏不把真实情况报告,这就是对上怠慢国君,对下残害百姓啊。曾子说过:‘警惕啊,警惕啊!你做出的事,后果会反加到你身上。’百姓从今以后可以反过来这样对待他们的长官了。您不要怪罪他们了。(如果)您能施行仁政,百姓自然就会亲近他们的长官,愿为长官牺牲。”
---来源网络整理,仅供参考
2
本文来源:https://www.wddqxz.cn/b626e349b6daa58da0116c175f0e7cd18425183a.html