【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《笔译中汉英语言句式结构对比及笔译技巧》,欢迎阅读!
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
笔译中汉英语言句式结构对比及笔译技巧
作者:长孙馥蓉
来源:《陕西教育·高教版》2011年第01期
[摘要]笔译是一种翻译手段,它是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的。其目的是实现不同语言的民族思想交流和进行交往。本文通过汉英语言句式结构的差异总结出笔译中的技巧,希望加深大家对汉英两种语言的理解并进一步学习。
[关键词]汉英句式结构对比 笔译技巧
英语是刚性的语法。汉语是弹性的语法。
英语句子一般语法固定,造句常用各种形式手段来连接词、短语、分句或从句,注重显性接应(overt cohesion),句子结构紧凑严密,以形显义。汉语一般句式较松散,中国人喜欢按照信息说话,语序和意义是关键,英汉互译讲究转换、省略、增译和调整语序。下面举例说明: 例1:To fill the leisure intelligently is last product of civi-lization,文明的终极目标是善用其闲。
例2:我能够滔滔不绝,他却能够字字珠玑。
I am never at loss for a word,he is never at loss for theword
英语叙述呈静态,汉语叙述呈动态
英语多用名词,名词的使用频率大大高于动词,叙述呈静态。在英语的实际运用中我们不难发现名词化短语使用频率很高,广泛使用介词,动态意义的形容词和副词,动词的弱化和虚化也十分常见。汉语句子倾向于多用动词,因而叙述呈动态,同样我们可以从汉语的使用中发现以下特点:汉语句子中多出现动词连用,动词或动词词组可以充当汉语句子的各种成分,动词常常重叠或重复,对偶复意或对立并联的动词词组。
英汉转换可以理解为动态和静态转换
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
例:Studies serve for delight,fnr ornament,and fnr ability, 读书可以怡情养性,可以摭拾文采,可以增长才干。 汉语常用主动式,采用人称、泛称或隐称表达法。
汉人的思维重“得意忘形”,人的动作和行为必然是由人做的,事或物不可能自己去完成这些动作和行为,因而表达时常常说出施动者,采用人称表达法;如无人称,则采用泛称,如“有人”、“人们”、“大家”、“人家”等;当主语不言自喻时,汉语又常常采用无主语句,即在句中常常隐含人称或省略人称。
例:又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑!
You want the horse to run fast and yet you don’t let iIgraze,Isn’t it ridiculous!
英汉互译注意转换。添加主语
例hHis passion carried him astray,他因感情冲动而误入歧途。 例2:An idea suddenlv struck me我突然想到了一个主
英语呈“主语突显”结构,汉语呈“话题突显”结构
1.英语句子有严谨的主谓结构。
主语突显结构:指主语和谓语这两个语法成分是句子的基本结构,句子中通常要有主语——谓语的。主语不可缺少,谓语动词是句子的中心,两者强调协调一致。因此,英语句子主次分明,层次清楚,严密规范。
Little donkey with harmoniously tinkling bell thread theirway among throng of people entenng and leaving bazaar
集市上人来人往,熙熙攘攘,小毛驴穿行其中,身上的铃铛叮当作响。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
One day he wMked into an expensive shop after havingbeen caught particularly a heavy shower,He wanted to buy a$300 watch for his wife
这一天,大雨倾盆,他淋了个正着,又想给太太买一块300美元的手表,见一家高档商店于是迈步上前。
2.汉语呈“话题突显”结构
话题突显指句子的基本结构是信息单位话题和评说的语言。汉语常常将话题,即说话人想要说明的对象,放在句子的开头处,如果语言环境或上下文能暗示话题,话题也可省略,而将说明部分置于话题之后,对其进行说明或解释。 例:新闻只看国际新闻。水果我最喜欢苹果。
汉语的句子可以有许多板块组成,每一个板块,不一定是名词或名词短语,都有可能成为话题。决定话题的是其在说话人心目中的重要性。哪一个板块在说话人心中最重要是随具体情景变化的,因此汉语句子的组织跟语用的关系密切。
笔译这种翻译手段由于两个民族思维、语言文化的不同,所以不坑能脱离离语境去翻译,这更体现出语言是文化的载仁怔,笔译的表达力求语法正确结构完整有时还要求修辞效果。作为一名优秀的笔泽工作者,必须不断提高汉英两种语言的水平,在实践中学习笔译理论和常用技巧,提高笔译能力。不断练习,不断总结,逐步认识汉英两种吾言在表达方面的相同之处与不同之处,才能积极而有效地提高笔译能力。
参考文献:
[1]古今明英汉翻译基础,上海外语教育出版社1997 [2]邵志洪,英汉语研究对比,华东理工大学出版社1997 [3]冯庆华实用翻译教程上海外语教育出版社1997
本文来源:https://www.wddqxz.cn/b563515070fe910ef12d2af90242a8956becaa8f.html