【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《公示语翻译的可接受性原则的实现手段》,欢迎阅读!
公示语翻译的可接受性原则的实现手段
摘要:英译公示语的服务对象是在华生活、工作和旅行的国际友人,为他们在中国的衣食住行提供指导。文章根据Peter Newmark的交际翻译理论,从公示语的功能和目的角度探讨了公示语英译可接受性原则的实现手段:借用、语用、语法和修辞手段。
关键词:公示语;英译;可接受性;手段
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1000-8136(2010)24-0118-02 公示语(public signs)是指:“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息”。[1]英译的公示语是给在华生活、工作、旅行的外国友人看的。因此,公示语汉英翻译必须把英语为母语的受众放在首位,遵循英语表达习惯,同时也要体现公示语的语言规范和风格,以实现预期的信息导向作用。公示语的目的在于意动效果与“收言后之力”(许国璋,1991)。公示语的示令功能所传递的信息被受示人接受,从而产生了相应的意动功能,即受示人理解了指令并做出相应的行动。故而,公示语所传递的信息能否为受众所接受,以及接受程度决定了公示语意动效果的大小。对于那些提示、限制、强制性的标识语要借鉴跨文化交际理论,遵循Peter Newmark的交际翻译方法进行“有效”、“优雅”地翻译,以提高英译公示语的可接受性。为实现这一目的,我们可以采取以下手段:
1借用国际通用的表达法
吕和发(2004)认为,由于公示语具有严格的规范性、标准性、沿袭性,因此,对于汉英两种文化中具有相同功能的公示语,其翻译完全可以借用国际上、英语国家人士惯用的表达法,以消除受众在阅读时的陌生感,从而提高公示语的接受性。如:“问讯处Information”、“化妆品部Cosmetics”、“外卖Take-away”和“缆车索道Cable Car”等;又如:“缓行Slow”、“右侧行驶 Keep Right”、“小心碰头Mind your head”、“保持安静Silence”;再如:“客满Full Booked”、“正在营业Open”、“回收利用Recycled”、“已消毒Sterilized”;此外,还有更为简洁的缩略语“贵宾VIP”、“国内直拨IDD”、“停车场P”等。公示语的读者应是对公示语不需任何职业或专业训练就能理解的普通人。借用国际通用的表达法英译公示语是为了不让受众读时费解,读而不懂,以至于起不到公示语应有的作用。
另外,国际通用公示语中的礼貌用语亦可以提高受众的接受性。在公示语的英译中,我们可以通过使用英语中一些常用和典型的礼貌用语来使我们的英译文彬彬有礼,字里行间传递出中华民族讲究礼貌和以礼待人的信息,使国外旅游者有一种宾至如归的感觉。这类英语中常见和常用的词汇有:“请不要大声喧哗 Please keep your voices down”、“谢谢您保持这里的清洁 Thank you for keep the place clean”、“绍兴欢迎您 Welcome to Shaoxing”等。
2语用策略手段
公示语翻译时不一定要逐字翻译,以避免囿于源文的结构和形式。李怀奎、李怀宏(2004)提出了旅游景观标识名称汉译英的语用等效观点。翻译的语用等效指在翻译实践中,译者首先根据源文以及源文的环境领会其语用意图,然后根据译入语的语言、文化和环境尽量把源语的这种语用意图直接或间接地传达出来。如果语言形式、形象和语用含意都不同,则采取意译的手段(许渊冲,1980),即翻译时采取含蓄表达。在汉语旅游公示语的英译中,一些信息必须告诉国外旅游者,但如果不讲究方式方法,直接将其译出,就会使译文不雅,显得没有礼貌。遇到这种情况,我们便可采用如下一些典型的含蓄词语来翻译,以便使译文委婉礼貌。“游客止步 Employees/Staff Only”、“凭票入内 Tickets Only”、“人行道上请勿停车 Park Off Pavement,Please”。试比较以上3例的直译:“Tourists don’t enter without permission”、“No Admittance Without Tickets”、“No Parking on the Pavement”,我们不难发现简洁、含蓄译法的优势,其一目了然,没有排斥感,语气温和了许多,易于受众的接受并自觉遵照执行。
3语法手段
通过语法手段实现的公示语的可接受性主要表现在:动态信息静态化和被动语态的使用。公示语信息既有静态信息,也有动态信息,但我们发现,英语公示语即使在展示其动态信息时,也大量使用静态结构,句子常被压缩转化为名词或名词组,因此名词性结构在公示语中非常典型。如:“请勿使用手机No Mobilephones”、“照常营业Business As Usual”、“钱款当面点清,离柜概不负责Complete Transaction Before Leaving the Counter”等;动态信息静态化的另一种语法手段就是使用介词结构,如:“靠边行走Clear of the Traffic”、“禁止入内Off Limits!”、“减价出售On Sale”等。这种以“静”代“动”的语法转化使得公示语的为性大大减弱,表述得客观、公正,更重要的是语气含蓄婉约,容易让人接受。
另外,使用被动语态也可以达到同样的效果。祈使句常见于公示语,它的原型意义是说话者指使听话人去做或不做某事,其本质是对他人的影响力或控制力,与人际礼貌原则不相容。如:“禁止通行No Pass”、“请给老、弱、病、残、孕让座Please offer your seats to the elderly and infirm”。这类公示语虽直接明了,但生硬,让人受之不爽。一些具有警示、提示功能的公示语,有时用被动句式更能使人接受。一来避免正面冲突,不会直接伤及对方的面子;二来口气客观正式,表明对事不对人。试比较上两句的被动表达:“禁止通行Streets are closed”、“请给老、弱、病、残、孕让座These seats will be appreciated by the elderly and infirm”。
4修辞手段
委婉语的使用是实现公示语的可接受性的又一途径。在英语文化中,与生理活动或功能有关的话题和语言,如生育、排泄等,都属禁忌语。直言禁忌语会给人带来粗鄙、生硬、刺耳、无礼的感觉,所以人们常用能表达相同意义的委婉语来取代禁忌语。委婉语在语气上更趋婉转,寓意深刻,包括一些常见的公示语在内。在公共场合使用委婉语有助于调节人际关系,拉近人与人之间的距离。如:“厕所 restroom或washroom”、“计划生育Family Planning”、“人工流产诊所Termination
Clinic”;又如:西方人讳言“老”,从公示语里可见一斑,“老人公寓Golden Age Village”、“老年人俱乐部Senior Citizens’ Club”,凡此种种,不言“老”而“老”意自明;“老、弱、病、残、孕专座Courtesy Seats”;再如:为了不伤及人的自尊心,飞机上、轮船上的三等舱被译为“Business Class”、廉价酒店被译成“business hotel”。“残疾人奥运会Paralympics”、“残疾人专用通道Wheelchair Accessible”等。这些委婉语的使用充分体现了人文关怀和尊重,大家都乐于接受。
5结束语
由于公示语的指示、提示、限制和强制性功能,公示语的英译是为在华生活、工作和旅行的外国友人服务的,其可接受性显得尤为重要。无论在何种理论指导下,公示语英译的目的只有一个:外国友人能够按照公示语的指示、提示、限制采取相应的反应或行动,以提高工作效率和生活质量。总而言之,公示语的翻译工作者要把受众放在首位,从而选择适当的翻译原则、确定选词标准,以英美人士喜闻乐见的形式传达准确的信息。
参考文献
1 吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(2):21~26
2 Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001
3 徐莉娜.跨文化交际中的委婉语解读策略[J].外语与外语教学,2002(9):6~9
4 潘 立、李 苗.英语公示语语域礼貌用语的转喻视角[J].中南林业科技大学学报,2009(09):139~152
5 赵 湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006(12):52~54 On the Means of the Acceptability of the C-E Translation of Public Signs
Wu Xiaozhong
Abstract:Discussed in this article are the possible means of enhancing the acceptability of the C-E translation of public signs: borrowing, pragmatics, grammar and rhetoric, on grounds of the functions of public signs serveing the purpose that foreigners in Chins can travel, live and work happily.
Key words:public signs; English translation; acceptability; means of enhancement
本文来源:https://www.wddqxz.cn/b51ca44bdeccda38376baf1ffc4ffe473368fd3a.html