成都日语学习:「住む」和「泊まる」的不同

2022-12-05 03:54:16   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《成都日语学习:「住む」和「泊まる」的不同》,欢迎阅读!
日语学习,成都,不同
法亚小语种_成都日语学习 www.fireschool.cn



成都日语学习:「住む」和「泊まる」的不同



中国語では「住む」「泊まる」を一語で表すことができますが、日本語は「住む」「泊まる」では意味が違います。

在中文中「住む」和「泊まる」都用可以“住”来表示,但在日语中这两个词的意思有所区别。

「住む」は自分の拠点となる家や場所。つまりそこで生活をしているということです。

例:「私は今上海に住んでいます。」「姉は桜マンションに住んでいます。」

「住む」表示自己的家或者生活所在地,即长期在那里生活。

例:“我现在住在上海。”“姐姐住在樱花公寓。”

しかし、例えば出張や旅行などで2~3日、1週間、あるいは20日、一時的にどこかで過ごすときは「住む」を使いません。このような場合は「泊まる」を使います。

例:「来週桜ホテルに泊まります。「日本に行ったとき、秋葉原に泊まりました。

不过,如果是出差、旅行2-3天、1周或20天,这类短暂性的居住则不适用「住む」,而是用「泊まる」。

例:“下周我将住在樱花酒店。”“去日本的时候,我住在秋叶原。”

なので、例えば「私は桜ホテルに住んでいます。」=「桜ホテルを家として生活している」ということです。簡単な単語ですが、気が付かず使っている人も多いです。気をつけてくださいね。

因此、如果说成了「私は桜ホテルに住んでいます。则会表述成“我以樱花酒店为家,一直生活在那里”。虽然都是很简单的单词,也有不少人会不小心用错。请大家注意喔!

·住む„場所を決めてそこで生活すること。居住する。

·泊まる„自分の家以外の場所で夜を過ごすこと。宿泊する。

·住む„表示在某地扎根生活、居住。




法亚小语种_成都日语学习 www.fireschool.cn



·泊まる„在自己的家以外的地方过夜,投宿。 <会話>

A:「来月北海道旅行へ行くんでしょ?もうホテル予約したの?」

B:「友達が北海道に住んでいるから、友達の家に泊めてもらうつもりです。」 A:下个月你要去北海道对吧?已经订好酒店了么? B:我有朋友在北海道,所以决定住他家。

PS:此文章由成都日语学习_法亚小语种张老师收集整理。






本文来源:https://www.wddqxz.cn/b511a4b776eeaeaad0f33055.html

相关推荐