对比分析法在日语习得中的正向迁移作用

2023-01-13 19:53:17   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《对比分析法在日语习得中的正向迁移作用》,欢迎阅读!
日语,分析法,正向,迁移,对比
对比分析法在日语习得中的正向迁移作用

作者:苟隽卿

来源:《文学教育 2020年第6



苟隽卿

内容摘要:我国绝大多数日语习得者在日语习得过程中都会受到母语汉语的正负迁移作用的影响,本文通过对比分析法,从语音、词汇、语法三方面对在日语习得过程中可产生正迁移作用的内容进行阐释。

关键词:汉语 日语 正迁移 对比分析

对比分析法是将两种语言的系统进行共时比较,以揭示其相同点和不同点的一种语言分析方法。提出第二语言习得的对比分析假说并建立起对比分析的理论系统,是拉多在1957年出版的《跨文化语言学》中指出的。对比分析法虽然被二语习得界摒弃了,但我们在日常的外语学习中时时都在做这种对比分析。通过对比分析,找出两种语言的相同点和不同点。相同的地方,则容易习得,为正迁移;混淆和不同的地方,则容易产生负迁移。

在二语习得中,我们可以通过对两种语言的语音、词汇、语法进行对比分析,找出其中的不同点和相同或相似的地方,可促进二语的习得。汉语和日语,这两种语言之间有差异是肯定的,但也存在着一定的联系,特别是字形和发音上的相似性。一方面,两者之间的差异可能会导致学习上的负迁移,但另一方面,它们之间的相似性也会给母语为汉语的日语习得者在学习上带来许多便利。本文主要分析汉语母语者日语习得过程中,对比分析法在语音、词汇、语法三方面的正向迁移作用。

.语音方面的正向迁移

(一)日语平假名与汉字读音的相似性及字体形状的可联想性

我们对比日语平假名与汉字读音和字形,可以分析出两者的相似性和可联想性,以日语平假名第一列:あ--さ三个为例,“あ”像汉语中的“安”,“安”的汉语拼音为“an”,“あ”的读音用汉语拼音表示为“a”;“か”很像汉语中的“力”,只不过在右上方多了一点。我们可以联想一个人太过用力,而闪了关节,卡住了。“か”的读音用汉语拼音表示为“ka”,平假名“か”和汉字“卡”的读音一样,并且具有可联想性;“さ”像汉字“杀”,日语平假名“さ”的读音用汉语拼音则可以表示为“sa”,不难看出,“さ”和汉字“杀”的读音非常相似,只是平翘舌的差别。以上是以日语平假名第一列前三个为例,日语的其他平假名也和汉字的字形和读音有着极大的相似性和可联想性。而平假名与片假名的读音相对应,掌握了平假名的读音,片假名的读音自然也就掌握了。日语平假名和汉字在字形和读音上都有着极大的相似性,对汉语为母语的日语习得者来说,在日语习得中可以通过发现两种语言字形和读音的相似性,积极联想,产生正向迁移作用,便于识记。

(二)日语拼读规则与汉语拼读规则的类似

日语拼读规则与汉语拼读规则也十分类似。如人名“李秀丽”用日语假名表示为“りしゅうれい”,其中分为三个音节“り”“しゅう”“れい”。很容易看出“り”是单个的,最简单的音节,直接读“り”即可;“しゅう”和“れい”分别要组合发音,“しゅう”是假名“し”和“ゅ”的拼读再加上长音,因为“う”在这里不发音,作长音的符号标记。将“しゅう”的读音用汉语拼音表示则为声母“x”加韵母“iu”的拼读然后加长音;虽然汉语中没有表示长音的语音符号,但是大体来看,日语拼读的规则和方法与汉语的拼读规则和方法是差不多


的,只是较小的差别。“れい”则是直接从左到右读,其发音方法如同汉语拼音的复元音“ai”从“a”到“i”的滑动,只不过汉语拼音复元音根据元音发音的响度不同,有“前响复元音”、“后响复元音”还有“中响复元音(iao)、(iou)、(uai)、(uei)”三种,而日语中像这种滑动组合发音,则一般都是前面假名的响度高于后面的,音量从前至后是由高到低。这样日语拼读规则与汉语拼读规则的相似性,也是汉语母语的日语习得者可以利用,使其产生正迁移的地方。

.词汇方面的正向迁移

汉语和日语两者有很深的渊源,在古代,尤其唐宋时期,日本从中国借去大量的汉字用以标记日语。在近代,日本杂志报社上使用的汉字仍有4000-5000字,并且,中国又从日语借过来了很多汉字词,因此,汉语母语的日语学习者,在学习日语的时候,往往可以通过词语的“形”而猜得“义”。如“出迎え”,用汉语来看就是“出去迎接欢迎”,而“出迎え”的意思就是“迎接”;汉语母语者一眼看上去。就会觉得日语词“周辺”和汉语里的“周边”非常相像,而“周辺”的意思是“周边”。在汉日两种语言中,看形得义确实有一定的适用性,但有些全部是汉字或部分是汉字的日语词语,它与汉语中所对应的字、词,意思并不一样,有时甚至还差很多,完全看不出两者之间意义有什么关联性。如日语中的“家族”,并非是汉语的意思——具有血缘关系的几代人组成的一个社会群体,日语中“家族”意思是“家人”,和汉语词的“家人”意义有一定的相关性,但意义并不相等;再如,日语中“会社”的意思是“公司”而没有“社团”之义。另外,像日语词“立派”,作为汉语母语者,也完全猜不到词语的意思,日语词“立派”的意思为“美观、杰出”,和现代汉语里“立”、“派”的意思毫无关联性。像有些是从西方借来的外来词,完全由片假名表示,汉语母语者就无法直接猜得意义和读音,如“チケット”(ticket)。

虽然日语中含有汉字的日语词,即使是作为汉语母语者的日语学习者也不能完全就可以看形得义,但据统计,中日汉字字义相同的占93.6%,也就是说,绝大部分的含有汉字的日语词语,汉语母语者是能够通过字词的形而得到词语的义,通过母语汉语的影响在日中学习中得到正迁移作用。

.语法方面的正向迁移

汉语和日语二者语法中能产生正迁移的地方体现在句子整体的语序,而否定、时态、单复数等差异较大。

汉语中表示某人在某事某地干什么的语序为“某人+某时/某地+干什么(动词+宾语)”,在日语中为“某人+某时/某地+干什么(宾语+动词)”。如汉语句子“森7点起床”,日语为“森さんは7時に起きます”,其语序为“主语+时间+行为动作”。这一语序的相似性并不存在于所有语言,比如在英语中为“Sam gets up at seven.”,语序是“主语+行为动作+时间”,就和汉语、日语的句子结构有很大的差异。汉语句子语序和日语句子语序,大体相同,最大的不同之处仅在动词和宾语两者之间的顺序。

再比如,日语中的领格助词“の”,具有连接定语与中心语的语法功能,用于定语和中心语之间。如“京都的红叶”,日语为“京都の紅葉”,英语为“Red leaves in Kyoto”。汉语中的结构助词“的”也具有连接定语与中心语的语法功能,因此,“の”连接定语和中心语的使用,对汉语母语者来讲就很好理解,从而产生正迁移作用。相对于英语母语者学习者,这无疑学习日语的一大优势。

以上是通过对比分析对汉语和日语能产生正迁移的相同之处的简单分析。对比分析法是将两种语言的系统进行共时比较,以揭示其相同点和不同点的一种语言分析方法,但对比分析


法在二语教学中,教师往往会只对对比出的语言差异引起足够的重视,对语言之间的相同点则很容易忽视。教师和汉语母语者的日语习得者在日语的教学和习得过程中,都应该有意识地从语音、词汇、语法等方面对汉语和日语进行对比分析,运用科学学习方法,使汉语知识对日语的正向迁移作用能最大化地发挥,事半功倍,得到最优的学习效果。



参考文献

[1]袁森林,黄建娜.谈现代汉语中日语外来词的输入及影响[J].语文学刊(外语教育),2016(05):23-24.

[2]文秋芳.“认知对比分析”的特点与应用[J].外语教学理论与实践,2014(01):1-5+9+92.

[3]闫志章.汉语中的日语外来词[J].开封教育学院学报,2008(04):33-34.

[4]吕文涛. 基于《中日韩八百共同常用汉字表》中日汉字对比研究[D].华中师范大,2016.

[5]万玲华.辨析汉日同字词的对策[J].上海师范大学学报(哲学社会科学),2003(02):94-99.

[6]顾顺莲.对外汉语学科建设中的汉日语法对比研究[J].上海交通大学学报(社会科学),2000(02):115-120.



(作者单位:四川大学文学与新闻学院)


本文来源:https://www.wddqxz.cn/b4d40b12f41fb7360b4c2e3f5727a5e9856a27ab.html

相关推荐