文言文翻译专题

2022-07-25 13:05:24   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《文言文翻译专题》,欢迎阅读!
文言文,翻译,专题
文言文翻译专题

文言文翻译

文言文十种特殊句子的翻译 一、互文句

互文,上下文各有交错省略而又相互补足,交互见义合并而完整达意,翻译时要重新组合,相互补充。组合时,把同一成分放到一起,再翻译。 如:

燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。

应该译为:燕、赵、韩、魏、齐、楚聚敛收藏的珍宝、珍奇、精品。 二、比喻句

比喻句,在翻译时要译出其比喻的意义。 如:

金城千里。

应该译为:坚固的城防方圆一千多里。 三、借代句

借代句,在翻译时要译出借代的本体。 如:

以为布衣之臣交尚不相欺,况大国乎?

应该译为:我认为平民百姓交往尚且不互相欺骗,更何况大国之间的交往呢?

类似的有缙绅代官员,三尺代法律剑,万钟代高官厚禄,丝竹代音乐,杏坛代教育界,朱门代富贵人家,社稷代国家,干戈代战争,桑梓代故乡,祝融代火灾,纨袴代富家不肖子,明眸皓齿代美人,笔墨代文章,而立代三十岁,陛下代皇帝,杜康代酒,丹青代史册,钟鼎山林代在朝在野等。 四、对文句

利用对文的特点,在翻译时我们可用他来推求实词的词义,也可推求虚词的词义,可由简单的词推求难以理解的词,还可以由学过的词来推求没见过的词。 如:

既无伯叔,终鲜兄弟。

根据无的意义,可以推想相应位置上的鲜也是没有的意思。全句译为既没有伯伯叔叔,也没有兄弟。 又如:

忧劳可以兴国,逸豫可以亡身,自然之理也。 据兴国与亡身意义相反,可以推出逸豫的词义应与忧劳相反。全句译为忧虑操劳可以使国家兴盛,安逸享乐可以使自身灭亡,这是必然的道理。 五、合叙句

合叙是把两件相关的事合在一起说,翻译时为了不发生误解,应分开叙述。 如:

吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?

先后生于吾即先生于吾与后生于吾,可译为是在我之前出生还是在我之后出生。 六、错综句

错综句是指运用了错综手法的句子,即交错配合,使文句错落有致。 如:

酿泉为酒,泉香而酒冽。


这句若按顺序译,则为泉水味香,酒液清冽,显然不合事理。如果把香冽这两个词互换位置,再翻译出来,上下文就自然贯通了。正确的翻译是用泉水酿酒,泉水清冽香甜,酒味香醇。

七、夸张句

文言句中的夸张,一为状态、程度方面的夸张,翻译时要加上像要或快要。 如:

相如因持璧立,倚柱,怒发上冲冠。

可译为蔺相如拿着和氏璧退后站起来,靠在柱子上,愤怒得头发像要顶起帽子。 一为数量方面的夸张,翻译时可把数量词换成多高大等副词或形容词。 如:

军书十二卷,卷卷有爷名。

可译为下达了许多征兵的名册,每册上都有父亲的名字。 八、对偶句

翻译时,我们可根据对偶及其类型和特点,从已知词语的意义、用法来推断未知词语的意义和用法,从而很好地翻译出句子。 如:

天高地迥,觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数。

从宇宙可推想出盈虚应指事物的生长衰落、成败得失。在翻译时,可尽量保持原语句的对偶形式。全句可译为天高地远,感觉到天地四方、古往今来没有穷尽;兴尽悲来,认识事物的兴衰、成败与得失是有定数的。 九、婉辞句

婉辞,主要是避讳。如把国王的死说成山陵崩,把自己的死说成填沟壑。凡遇到这种情况,按现代汉语表达习惯来译就可以了。 如:

生孩六月,慈父见背。

见背即是婉词,是古人避讳的说法,实际上就是死,可译为去世。全句可译为生下我才六个月,慈祥的父亲就去世了。 十、用典句

用典句,在翻译时,一要顾及典故义。 如:

臣生当陨首,死当结草。

结草化用古代报恩的传说:一个士大夫将其父的受妾另行嫁人,不使殉葬,爱妾已死去的父亲为替女儿报恩,将地上的野草缠成乱结,绊倒恩人的敌手而使恩人取胜。结草可译为报恩。全句译为我活着应当不惜肝脑涂地,死了也要报恩。 二要顾及典故相关人物。 如:

元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。

封狼居胥是个典故,指汉武帝时,大将霍去病大败匈奴,追到狼居胥山,封山而还。此句可译为:

元嘉年间,宋文帝想像霍去病那样建功立业,草率出兵,结果只落得自己回顾追兵,仓皇失措。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/b47a71b7ed3a87c24028915f804d2b160b4e86f8.html

相关推荐