李清照《声声慢》三种英译本的比较研究

2022-07-15 19:06:27   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《李清照《声声慢》三种英译本的比较研究》,欢迎阅读!
李清照,译本,声声,比较,研究
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

李清照《声声慢》三种英译本的比较研究

作者:贾立平

来源:《文学教育·中旬版》2010年第10

[摘要]李清照《声声慢》具有形美、音美和意美的语言特征,从语言的表情和美感功能对徐 忠杰,许渊冲和朱纯深三位译者的翻译比较分析,发现在英语中虽无法淋漓尽致地表现该词的情感和意韵美, 尽管徐译和许译也有传神之笔,但朱纯深却在形式美、音韵美和意蕴美等方面较好地传达出原文的风格,使英文读者和中文读者一样能欣赏到李清照的传世之作。 [关键词]《声声慢》;表情功能;美感功能;比较 一、引言

语言有多种功能,对语言功能的划分,不同的语言学家有不同的方式。英国著名的翻译理论家皮特·纽马克(Peter Newmark)认为语言有6种功能,(1)表情功能;(2)信息功能;(3)祈使功能;(4)美感功能;(5)酬应功能;(6)元语言功能。其中:表情功能表达作者或言者的思想感情;美感功能使感官愉悦,比如诗歌中特有的节奏与韵律、叠词、排比与通感等修辞格的巧妙运用。美感功能使其他功能特别是表情功能的效果得以加强。本文拟从语言的表情功能和美感功能的角度对李清照的名篇《声声慢》的三个英译本做一个比较研究。这一角度的选取是因为《声声慢》的语言特色更突出地表现在表情功能和美感功能方面。 二、《声声慢》及其三种英译

李词《声声慢》至今传诵不衰,堪称翻译界的歌德巴赫猜想。它难译之至,以至于很多人都反对翻译这首词,也正因为其有无与伦比的挑战性,所以才吸引了众多译者不懈的尝试。目前已10余种译文,笔者认为以徐宗杰、许渊冲和朱纯深先生的译文尤具代表性. 三、《声声慢)三种英译文评析

()双声叠词的表情功能和美感功能的传达

双声叠词是汉语的一种常见的语言现象,即两个音、形、义的完全重叠使用,用来增加语言的生动性和形象性。而英语中的叠词却较少,且多属拟声词,tom-tom(打鼓声), bubble-bubble (沸腾声)。原诗中的叠词被徐氏和许氏两位译者转换成普通的表达方式,美感功能遭到了破坏,从而使表情功能被削弱。朱译用七个凝练独立的单词(searching,seeking,endlessly,alone,lonely, moody, gloomy)将七对叠字所表现出来的复杂细腻的感情过程,由表及里,由浅入深一层层揭


本文来源:https://www.wddqxz.cn/b392ccba8f9951e79b89680203d8ce2f016665ff.html

相关推荐