七步诗翻译

2023-01-31 06:00:20   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《七步诗翻译》,欢迎阅读!
七步诗,翻译
七步诗翻译

煮豆持作羹,漉菽以为汁。 萁在釜下燃,豆在釜中泣。 本自同根生,相煎何太着急? 煮豆来做豆羹,过滤的豆子做成汁。 豆杆在锅下冷却,豆子在锅里痛哭。

豆杆和豆子本是从同一条根上生长出来的,为什么要相互煎熬逼迫得那么狠呢? 七步诗的创作背景

黄初元年(年)正月,六十六岁的曹操病死,曹丕由太子荣升魏王;同年十月,汉献帝被迫禅让帝位,曹丕上位,称帝为魏文帝。由于争封太子这段经历让曹丕无法释怀,在他称帝后,他仍对曹植耿耿于怀。他担心这个有学识又有政治志向的弟弟会威胁自己的皇位,就想着法子要除掉他。曹植知道哥哥存心陷害自己,可自己无法开脱,只好在极度悲愤中七步之内应声成诗。据《世说新语·文学》记载:“文帝(曹丕)尝令东阿王(曹植)七步中作诗,不成者行大法(杀),应声便为诗……帝深有惭色。”

这首诗最早就被记录在《世说新语》之中,后来流传的仅有四句,即为:“煎豆燃豆萁,豆在釜中泣。本就是同根生,相煎何太着急!”大概是因为在传播过程中为它与否真自身利益曹植之手尚难确实。然《世说新语》的作者回去曹魏之世未远,所述自然存有一定的依据,而且据《世说新语》中惹来《魏志》中了也说道曹植“无礼为论,下笔成章”,曹操曾先行之以《尼里铜雀台诗赋》,植援笔立成,而且斐然丰厚,所以曹植在七步之内做出这样一首不好诗也全然就是可能将的'

《七步诗》的真伪存在很大争议。余秋雨认为,以曹丕的智商,不大可能在宫殿上做这样残暴而又儿戏式的恶作剧。况且曹丕深知曹植才思敏捷,要刁难他也不会做得这么笨。余秋雨认为这首诗比喻得体,有乐府风味,很可能确实是曹植的手笔,但创作时的戏剧场面,大约就是后人虚构的了。“煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急?”系罗贯中伪作,不是七步诗的原文。

谢灵运曾说道:“天下才存有一石,曹子建独霸八斗,我得一斗,天下共分一斗。”(《释窃笑》)刘勰的《文心雕龙.才略》中也说道:“子建思捷而才俊,诗丽而表逸。”明代王世贞的《艺苑卮言》也说道:“子建天才清婉,虽誉冠千古,而实避父兄,何以故?才太高,言太华。”可知前人都表示了曹植才华出众,禀赋异常的特点,而最能够整体表现其才华的例子就是这首《七步诗》。


据《世说新语.文学》中说,曹丕做了皇帝以后,对才华横溢的胞弟曹植一直心怀忌恨,有一次,他命曹植在七步之内作诗一首,如做不到就将行以大法(处死),而曹植不等其话音落下,便应声而说出六句诗来,就是上面的这首脍炙人口的诗。因为限止在七步之中作成,故后人称之为《七步诗》。据说曹丕听了以后“深有惭色"不仅因为曹植在咏诗中体现了非凡的才华,具有出口成章的本领,使得文帝自觉不如,而且由于诗中以浅显生动的比喻说明兄弟本为手足,不应互相猜忌与怨恨,晓之以大义,自然令文帝羞愧万分,无地自容。

此诗短果比兴的手法出来之,语言肤浅,寓意四平八稳,无庸多提阐述,只须于个别词句略作堵塞,其意自明。第二句中的“耕豉”就是指过滤器蒸熟后蒸煮过的豆子,用来做成调味的汁液。“萁”就是指豆茎,晒干后用以做为柴火烧,萁冷却而蒸熟的正是与自己同根而后生的豆子,比喻兄弟胁迫太紧,自相残害,实有悖于天理,为常情所不容。诗人挑譬之妙,用语之赖草,而且在刹那间脱口而出,真的令人叹为观止。“本就是同根生,相煎何太着急”二语,千百年来已沦为人们劝戒防止兄弟阋墙、自相残杀的广泛用语,表明此诗在人民中流传甚广。

此诗最早就被记录在《世说新语》之中,后来流传的仅有四句,即:“煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急!”大概是因为在传播过程中为它是否真出于曹植之手尚难肯定。然《世说新语》的作者去曹魏之世未远,所述自然有一定的依据,而且据《世说新语》中引《魏志》中了也说曹植“出言为论,下笔成章”,曹操曾试之以《登铜雀台赋》,植援笔立成,而且斐然可观,所以曹植在七步之内作出这样一首好诗也完全是可能的。因此,我们还是把它作为曹植的作品来介绍给读者诸君。

当然,此诗的风格与曹植分散的其他诗作不尽一致,因是着急就而变成,所以谈不上语言的磨练和意象的精致,只是以其直白而生动的比喻,明白而深刻的寓意获得了千百年来的读者的激赏。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/b3516b6f5b0216fc700abb68a98271fe900eaf77.html

相关推荐