日本的经典俳句鉴赏赏析

2022-08-07 04:16:12   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《日本的经典俳句鉴赏赏析》,欢迎阅读!
俳句,日本,赏析,鉴赏,经典
日本的经典俳句鉴赏赏析

日本的经典俳句鉴赏赏析

“俳句是传播微光与颤栗的诗。”安德烈·贝勒沙尔的评价大概描绘出了这种体裁轻快优雅的特点。我认为相比其它诗歌,俳句的特长在于用短小的语言带出悠远的意境,贵于意在言外,使人思而得上,比如正冈子规写春之将至: 我庭の小草萌えいでぬ限りなき天地今やよみがへるらし. 译文:我庭小草复萌发,无限天地行将绿。 不过寥寥十余字,天地间的蓬勃生机竟欲透纸而出。 写春雨: 春雨や傘高低に渡し舟 译文:渡船春雨至 船上伞高低。 如在眼前。

同样写初春的句子,松尾芭蕉有: 雪間より薄紫の芽独活哉 译文:雪融艳一点,当归淡紫芽。 「融雪」「紫芽」,选取意象色彩素雅清冷干净,教科书一般的日式美学。

而他笔下的夏天呢: 蛸壶やはかなき梦を夏の月 译文:章鱼壶中梦黄粱,天边夏月。 (日本人惯用陶罐捕章鱼,称为章鱼壶)

马に寝て残梦月远し茶のけぶり 译文:迷蒙马背眠,月随残梦天边远,淡淡起茶烟。 旧时中日文化多有相通。这一句是化用自杜牧的《早行》「垂鞭信马行,数里未鸡鸣。 林下带残梦,叶飞时忽惊。 以上几句都可成绝妙的电影镜头。

梅白し昨日ふや靏を盗れし 译文:水鸟嘴,沾有梅瓣白。 将普通的画面描绘得清丽可人。

松尾芭蕉的千古名句: 古池や 蛙飛びこむ 水の音

译文:古池塘,青蛙跳入水中央,一声响。 与古诗中「鸟鸣山更幽」相似又不同。 「鸟鸣山更幽」写的是鸟鸣衬的山林愈发幽静,而蛙跃句,则描绘的是亘古的沉寂被倏然打破之后又于更深的寂静。 布满青苔的古池就是万古长空,清脆的蛙跃就是一朝风月。——北大朱良志《刹那永恒》。这种幽深的禅意,只属于日本的「空寂之美」,也就中国人还能勉强领略一点点,要翻译成西





1 3


方语言怕是极难。

相似的还有立花北枝的 さびしさや 一尺消えて ゆくほたる 译文:流萤断续光,一明一灭一尺间,寂寞何以堪。 转瞬即逝的光芒比恒久的黑暗更让人寂寞。

长夜充耳闻,风打芭蕉雨打盆,辗转梦难寻 晏殊亦有「惊残好梦无寻处」句;到清代纳兰性德笔下稍加变化就成了思乡名句「风一更,雪一更,聒碎乡心梦不成。故园无此声」

俳句不仅只有写景。比如小林一茶这一句细细品来极有意趣: 米蒔くも罪ぞよ鶏が蹴合ふぞよ

译文:撒把米也是罪过啊!让鸡斗起来。

小林一茶年少离乡,他的思乡之作颇多: ふるさとや寄るもさはるも茨(ばら)の花 译文:故乡呀,挨着碰着,都是带刺的花。

鳴くな雁今日から我も旅人ぞ 译文:雁别叫了,从今天起,我也是漂泊者! 感谢 @前斋院朝颜

提供这两句原文 第二句淡淡几字,却让人不由怆然。

.心あてに折らばや折らむ初霜のおきまどはせる白菊の花 译文:菊霜不可辨,反复迟疑摘。 如此情态极为可爱

才女和泉式部的和歌: 物思へば澤の螢もわが身よりあくがれいづる魂かとぞ見る 译文:心里怀念着人,见了泽上的萤火,也疑是从自己身里出来的梦游的魂。 实在是个令人拍案击节的比喻。纤细敏锐的女子心思与众不同。 和泉式部是少见的会在作品中直抒胸臆的日本诗人,比如这首怀念逝去恋人的和歌, 思ひきやありて忘れぬおのが身を君が形见になさむ物とは 文:本思已忘怀 徒留侬身 莫非君之遗物 我徒留于这世间的躯体,也不过是你的遗物。这样的深情炽烈,在含而不露的日本文化中非常罕有,也更显得动人。

雪的碗里,盛的是月光。 此句作为写景的句子已极美,更暗合佛家「白马





2 3


入芦花,银碗里盛雪」「色即是空」的「有无之境」 朝顔に釣瓶とられてもらひ水 译文:朝颜生花藤,百转千回绕钓瓶,但求人之水。 这句也颇为出名。朝颜(牵牛)的藤蔓生到了水井上,作者为此不肯牵扯水桶,唯恐伤了新生的嫩芽而去向邻人借水——非常可爱的小情怀。猜你感兴趣: 1.日本的俳句欣赏 2.如何鉴赏日本俳句 3.俳句古池的意境该如何赏析 4.经典日文俳句 5.松尾芭蕉的俳句鉴赏 6.日本文化中的俳句

3



3


本文来源:https://www.wddqxz.cn/b2a55193d7d8d15abe23482fb4daa58da0111ceb.html

相关推荐